Jul. 6th, 2004

[identity profile] ernesta.livejournal.com
Помогите, пожалуйста найти следующие эквиваленты. Просмотрела уже несколько автомобильных глоссариев и никак не могу найти
Wire brush(используется для чистки аккумулятора, снятия окиси), что это за щетка такая? Проводная щетка? А такая вообще существует?
Allen wrench=allen key=hex wrench какой-то гаечный ключ, может «звездочка»?
Sulfated- как это будет на русском, если англ объяснение такое: a noncombustible motor oil residue resulting from detergents and metallic additives.
Спасибо.
[identity profile] dsun.livejournal.com
Уважаемые, перевожу лицензионное соглашение и имею среди пунктов:
Territory: the Universe. Что мне с этим делать? Так и писать "вселенная"? Для юридического текста странновато. Как это принято писать?
[identity profile] bulka.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, как по-английски правильно называется (а главное, пишется) роман "Граф Монте-Кристо" и его автор Александр Дюма (старший).
спасибо заранее! :))

update: ой, пардон... название, кажется, уже обнаружила: The Count Of Monte Cristo (правильно?)
осталось только правописание имени автора узнать. пожалуйста!

Eng --> Rus

Jul. 6th, 2004 11:27 am
[identity profile] jof.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что такое propped bottles

Контекст такой: из них кормили младенцев в детских домах + негативный оттенок (подразумевается, as opposed to breastfeeding)
И еще опять же про младенцев:
lack of motor activity, fussing, cooing, babbling and busyness

Не соображу, как перевести выделенные слова. Чего младенцы делают? Точнее НЕ делают. Не лепечут, не гулят (ужасно слово!)
[identity profile] ex-ex-mmnd9.livejournal.com
есть у кого-нибудь идеи как можно перевести

"пункт заряда аккумуляторных батарей космических аппаратов" ?
[identity profile] yasha.livejournal.com
Как перевести выражение off the wall?

Контекст: Get him a tie that is off the wall.

Заранее спасибо.

eng-ru

Jul. 6th, 2004 03:29 pm
[identity profile] zavodnaja-ptiza.livejournal.com
i watch in horrified fascination the sight of my boyfriend's naked bum heaving into the air then trembling earthward again with all the force of a roller coaster on a downward run.

то исть, заходит девушка в комнату, и видит изменяющего бойфренда, с которым живет лет пять. все хорошо понятно, но так как весь текст такой, я уже не могу составить связную фразу. слезы на глазах от смеха. помогите пожалуйста, или просто порадуйтесь :))
[identity profile] schanner.livejournal.com

guitarrón (a slightly larger guitar tuned a fourth below the normal guitar range)

Гитаррон - муз. инструмент (я не наврала с названием?). Правильно ли я перевела выделенное как "настроенная на четверть ниже обычного гитарного диапазона"?

ru -> de

Jul. 6th, 2004 05:32 pm
[identity profile] fischele.livejournal.com
Как перевести на немецкий словосочетание "условная группа"? (контекст: "условными называются группы, представляющие собой совокупность людей, объединенных по какому-либо одному значению того или иного признака. Члены условных групп не находятся в контакте друг с другом")

Заранее благодарна.
[identity profile] bewlay.livejournal.com
Уважаемые господа!
Очень нужна помощь знающих людей.
Вопрос следующий:
"Основана в 1965 году" - 'Est. 1965' или 'Since 1965'.
Есть ли разница в употреблении? Если есть, в чём она? Как правильно?
Спасибо.
[identity profile] liveatom.livejournal.com
мы вряд ли узнали бы о знаменитом комическом номере "Кто на первой базе?", который постоянно цитировал герой Дастина Хоффмана.

Аналог нашего "Авас" от Карцева и Ильченко. Говорят, в одном из пиратских переводов, вместо "Кто на первой базе?" используется "Авас".
http://www.livejournal.com/users/plushev/520750.html?nc=6
[identity profile] hat-full-of-sky.livejournal.com
не могли бы вы подсказать мне

green downlands roll under hot midsummer sun

и еще:

taken up, taken out, taken down and taken in

- речь в последнем отрывке идет о платье
[identity profile] antoinette-f.livejournal.com
"In the event of a default by Borrowers, Borrower waives any notice of demand, protest, default or dishonor, notice of payment or nonpayment, release, and compromise".

Ясно, что можно разобрать всё на кусочки и может даже понять :) но ведь это наверняка стандартная формула. Кто-то может сталкивался?

TIA

eng-rus

Jul. 6th, 2004 10:15 pm
[identity profile] mashaaaa.livejournal.com
California lottery -- это какая-то особо знаменитая лотерея? или просто себе "Калифорнийская лотерея"?
Gaming Control Board (в Америке) -- как бы по-русски?
Что за игра Keno?
А как перевести rubbernecking (сленговое слово; означает особый вид жульничества в казино)?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 11:08 am
Powered by Dreamwidth Studios