Aug. 4th, 2005

[identity profile] rones.livejournal.com
Моя подруга носит кулон в форме японского иероглифа (он изображен на моём юзерпике).
Будьте добры, подскажите значение сего иероглифа.
А если я обратился не по адресу, то буду счастлив получить ссылку на соответствующее сообщество
[identity profile] young-judas.livejournal.com
Сохраняйте спокойствие! :)

орнитоптер-невидимка
Der Tarnornigänger


"Невидимка" - sub Unsichtbar. Есть "шапка-невидимка" - f Tarnkappe. Откуда Tarn не знаю.

версии:
1. "Орнитоптер" - семы "орни"(тология) Orni(thogie) и, по всей видимости, "топтать" - глагол топтать treten удовлетворительного существительного мне не дал, поэтому я обратилась к gehen, от которого образовано Fußgänger. По аналогии орнитоптер стал Ornigänger'ом. Так же мог стать der unsichtbare Ornigänger.

2. "Орнитоптер" имеет английский аналог ornithopter. Слово thopter не знаю. Значит, предположу, что слово хотя бы не английское.

лечите :)
[identity profile] chochlik.livejournal.com
Скажите, как вы считаете, если в художественном тексте автор, говоря об аистах, разделяет их на самцов и самок, то есть пишет "аистихи" и это вроде как важно, - как это передать по-русски, учитывая, что текст - детский и слова "самец", "самка" как-то не хочется использовать?
[identity profile] arxipov.livejournal.com
Может, кому-нибудь будет полезным этот опыт перевода. Студент Окландской высшей школы переводит слова из песни One more chance известного рэп-исполнителя, которого зовут Notorious B.I.G.
Текст песни
First things first, I poppa, freaks all the honeys
Dummies - playboy bunnies, those wantin’ money
Those the ones I like ‘cause they don’t get nathan’
But penetration, unless it smells like sanitation
Garbage, I turn like doorknobs
Heart throb, never, black and ugly as ever
However, I stay coochied down to the socks
Rings and watch filled with rocks
Перевод )
[identity profile] conceptgirl.livejournal.com
подскажите плиз, как правильно читать
имя: Maxa
город: Kutna Hora
[identity profile] gulchatai.livejournal.com
Как бы вы обозначили медицинский кабинет на производстве? consulting room?
Спасибо заранее.
[identity profile] wisegirl.livejournal.com
Чем отличается:

Fina Estampa
Fina Estampa - ao vivo

Спасибом

eng-rus

Aug. 4th, 2005 01:23 pm
[identity profile] natsla.livejournal.com
[песчаная] коса?

EN-RU (law)

Aug. 4th, 2005 01:35 pm
[identity profile] moorka.livejournal.com
act of acceptance (в недвижимости)

если речь идет об услугах? можно сказать Акт приема услуг? нужен устоявшийся термин

Rus - Eng

Aug. 4th, 2005 01:46 pm
[identity profile] olga6913.livejournal.com
Нужен точный (банковский, бухгалтерский) термин, означающий "зарплата после уплаты налогов".
Net salary?
After tax salary?
[identity profile] electric-sun.livejournal.com
Народ, нужна помощь.
Мучаюсь с "гарантия материнской компании" из тендерной дрокументации, нужен русский перевод такого документа.
[identity profile] mckuroske.livejournal.com
"Точка обмана", кажется (Deception point). Кто-нибудь знает, как это перевели?
The portable habitat... We call it a "habisphere".
"Habisphere?"
'Yeah, get it? because it's not a WHOLE sphere, it's only HABI-sphere'

Так вот, я что-то не догоняю. В чем прикол? Hemi-habi? И как тогда переводить?
[identity profile] nnet.livejournal.com
по-русски, как лучше, а?

ENG --> RUS

Aug. 4th, 2005 02:22 pm
[identity profile] andrushka-il.livejournal.com
Аббревиатура используемая в основном в аэропортах и не только : "H.V.C"
[identity profile] sleeping-anger.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, как пишется по-итальянски имя Луиджи.
Спасибо!
[identity profile] http://users.livejournal.com/salamandrina_/
Географическе названия:
Dai Ichi - видимо, китайское
Clare - видимо, французское
И что это — города, области стран?
[identity profile] modjanka.livejournal.com
Tere inimesed! on olemas üks mure! Kas keegi teist saab aidata! on väga vajalik et keegi lugeks üks teksti läbi ning kirjutas mida tema mõtleb tõlke kvaliteedist. Ja seda on väga kire vaja!
[identity profile] -desnuda-.livejournal.com
как перевести на английский "глава городской администрации" и "мэр города"? спасибо

taba ciklon

Aug. 4th, 2005 04:21 pm
[identity profile] dryan.livejournal.com
друзья, а подскажите пожалуйста как переводится (и переводится) ли вообще с югославского (или сербского? - я не очень разбираюсь) словосочетание taba ciklon?

ru > eng

Aug. 4th, 2005 04:39 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/shatana_/
Как в покере обозначают "стоять", "пас", "поднимать ставку", "уравнивать ставку"?
[identity profile] vera-p.livejournal.com
Привет!
Друзья, подскажите, можно ли о значительном скачке в рейтинговых позициях компании сказать : This year the company has vaulted 15 places up the ranking? Моя русскоязычная коллега перевела именно так. Но я посмотрела в Лонгмане: переносного значения у данного глагола нет, только "прыгать" в прямом смысле. Вообще, как бы наиболее идиоматично выразить эту мысль: резкий рост рейтинговых позиций?
Заранее спасибо
[identity profile] clinicdoll.livejournal.com
Друзья! Не подскажете, как переводится на русский De Puta Madre???
Спасибо!
[identity profile] yensa.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести такое предложение. речь идет об издержках, возникающих при досрочном расторжении договора. вторая половина предложения совсем не поддается пониманию %-)
it is very difficult to forecast a fixed monetary termination charge for the contract term, with a fixed termination charge only resulting in under or over recovery of un-recovered costs.
[identity profile] araratik.livejournal.com
Как бы вы перевели афоризм Черчилля:

We make a living by what we get, we make a life by what we give.

Мой вариант: "Мы выживаем благодаря тому, что получаем от других, но проживаем жизнь благодаря тому, что отдаем".

Но, может, у кого-то лучшее и точнее получится?
[identity profile] rossomachin.livejournal.com
update Вопрос разрешён. огромное спасибо hotgiraffe и enigmata.

Jason Fried (37signals.com) даёт интервью, в котором есть вот такое предложение:

Although sometimes it's in the T's, because people don't know what to do with numbers so they spell it out.

Что он хотел этим сказать?

eng.->russ.

Aug. 4th, 2005 08:34 pm
[identity profile] orange-fire.livejournal.com
помогите, пжлста, кто может. документ о создании акционерного общества. Read more... )
[identity profile] reallybig.livejournal.com
Подскажите как правильно перевести:

1. sensitive nerve
2. nerve of nutrition
3. transmitting nerve
4. conducting nerve
5. scrobiculus cordis
6. Variola is an acute contagious disease, of febrile character, during the course of which an erythema appears on the skin, giving, even at an early period, the sensation of granulation to the touch, changing to papules, which soon develop into vesicles, pustules and crusts, and which runs a definite course.

Спасибо большое..

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios