Aug. 5th, 2005

[identity profile] oldbore.livejournal.com
Inmate Counselor
В американской тюрьме. Советник? Консультант?
[identity profile] nastuska-nehaj.livejournal.com

Вопрос: насколько архаичен/понятен текст песни (для Европы)?

 

Шива )

ru->eng

Aug. 5th, 2005 09:42 am
[identity profile] une-zeppelina.livejournal.com
привет, ребята.
помогите с переводом:
1) все продаваемое оборудование находится в полнотью исправном и рабочем состоянии и свободно от претензий третьих лиц.
2) (покупатель оплачивает поставку товара банковским переводом) на основании выставленного продавцом проформы-инвойса в течении срока его действия.

спасибо.
[identity profile] murawaa.livejournal.com
Доброе утро!

1) Встречался кто-нибудь с термином "Низковольтное комплектное устройство"?
Гугл дает эквивалент: Low-voltage switchgear, motor control center, low-voltage complete device (однако последний вариант сомнителен:(

2) Очень интересует правильность выбора английских эквивалентов назаний технической документации и её разделов:

Техническое описание - Technical specification
Назначение - Purpose
Технические характеристики XXX - XXX Technical data
Паспорт - Technical certificate Устройство XXX - XXX Design Инструкция по эксплуатации - Service instructions
Руководство по эксплуатации - Operation manual
Техническое обслуживание - Maintenance Транспортирование и хранение - Handling and storage
Техническая документация - Technical documentation
Рабочая документация - Working documentation
Комплектовочная ведомость XXX - XXX Parts list
Инструкция по окончательной сборке XXX - Final assembly instruction for XXX


Заранее спасибо за помощь!!!
[identity profile] catialogue.livejournal.com
Сорри, если оффтоп.
Кто-нибудь обучался на курсах итальянского у Сурковой Татьяны Евгеньевны? Каковы впечатления и результаты? Меня немного смущает, что заявлен только "начальный" уровень.
[identity profile] merilyn.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как переводятся детали в договоре аренды жилого помещения такие как: серия паспорта (методом транслитерации), кем выдан, в частности - МВД, РУГУ?
а если есть шаблон - буду благодарна вдвойне
[identity profile] north-girl.livejournal.com

These high injection pressures enable a precious advanced and after injection that causes a reduction of emissions.

Не подскажете ли, как можно перевести выделенные слова? Я примерно понимаю, что они могут означать, но как это грамотно назвать... :(

Eng.

Aug. 5th, 2005 11:16 am
[identity profile] conceptgirl.livejournal.com
кто знает, чем отличаются Info Counter и Reception?

eng->rus

Aug. 5th, 2005 11:23 am
[identity profile] middtrich.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "to get a grip"? (согласно современной фразеологии)
[identity profile] weird-thing.livejournal.com
берём исходный текст:

"Scientific research is based on the idea that everything that takes place is determined by laws of nature, and therefore this holds for the action of people. For this reason, a research scientist will hardly be inclined to believe that events could be influenced by a prayer, i.e. by a wish addressed to a Supernatural Being."
Albert Einstein, 1936, responding to a child who wrote and asked if scientists pray. Source: "Albert Einstein: The Human Side", Edited by Helen Dukas and Banesh Hoffmann, Princeton University Press.

а теперь смотрим, как предлагают его читать право,славные переводчики:

"Каждый, кто серьёзно занимается наукой, убеждается в том, что в законах природы присутствует некий дух, и этот дух выше человека. По этой причине занятия наукой приводят человека к религии"
[identity profile] taksa-shmaksa.livejournal.com
Коллеги, кто-нибудь знает, как принято называть по-английски данный феномен? :)

engl

Aug. 5th, 2005 12:02 pm
[identity profile] jstingrey.livejournal.com
Bolshaja prosba k kollegam perevodchikam posmotret text "otcheta o letnej praktike" na nalichie oshibok..Zaraneje spasibo!<lj-cut text="This letter is to confirm that Mrs Vera N has successfully fulfilled a summer research program from a period of 13.07-4.09 2005 at the Department of the Molecular Biology at the Zentralinstitut fur Seelische Gesundheit.

During this period she has shown herself as an extremely motivated, hard-working and fast-learning student.

She participated actively in all areas of research, held by the laboratory. She attended in a weekly Journal Clubs held in the Zentralinstitut fur Seelische Gesundheit as well as at the regular seminars held by the Mouse behavior Group.

She learnt following behavioral tests: Novel cage test, Forced swim test, Water emergency, Restrain stress, Tail suspension, Rat exposure

List of procedures: Sucrose test, Intraperitoneal injections, brain perfusions with parapharmaldegide in mice

We strongly believe that an  experience obtained here will help Vera to pursue her educational and  career goals.

">
[identity profile] zaleteli.livejournal.com
финнофилов и финнов можно в интернете
вычислить по тому как они улыбаются

=)

корейцев по всяким вот ... (кстати что это такое?)

^^~~

а какие вы сделали наблюдения, господа переводчики?
[identity profile] eez.livejournal.com
Как можно по-английски сказать "обладает преимуществами"? (речь идет о неодушевленном предмете)

У меня есть вариант "has advantages", что кажется, что есть что-то лучше звучащее...

Rus -> Eng

Aug. 5th, 2005 12:31 pm
[identity profile] conceptgirl.livejournal.com
как будет "произвести взаимозачет"?
[identity profile] shvomka.livejournal.com
Как звучит по-русски:\
Amshinover Rebbe ( мои варианты гугл отвергает как неизвестные)

место в США
Chattanooga

danke
[identity profile] belatwork.livejournal.com
Сколько платить переводчику? С одной стороны - деньги мои, с другой стороны переводчица - дочка друга, с которым мы потом этот перевод и будем научно-технически редактировать. Сколько не стыдно предложить?

Переводится книжка в 400 страниц про сервисно ориентированную архитектуру (networks, computing, enterprise IT solutions etc.)

Посоветуйте че-нить, плюс-минус один квадратный километр, плиз.

Спасибо

En => Ru

Aug. 5th, 2005 03:14 pm
[identity profile] fmbo-hopeless.livejournal.com
Как бы вы перевели выражение
Dying ain't much of a living.
?
[identity profile] onasha.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, сколько стоит работа переводчика (англ яз.) на выставке автомобильной тематики. В день или по часам.
Спасибо

ru-eng

Aug. 5th, 2005 04:46 pm
[identity profile] begemot210.livejournal.com
Большая просьба, помогите корректно перевести
"В вашей гостинице останавляваеться на преиод ........ предствитель московского журнала обозревающего гостиницы мира и выстрающего рейтинги гостиниц для Российских туристов"

Shakawkaw

Aug. 5th, 2005 05:00 pm
[identity profile] alexeytoday.livejournal.com
А значит ли что-нибудь слово Shakawkaw (предположительно на иврите), или оно просто придуманное? Спасибо.
[identity profile] vera-p.livejournal.com
Привет всем!
Сомневаюсь, но вдруг кто-нибудь знает нормальное устойчивое выражение для "кредитных средств"? Мультитран дает credit funds, гугл при наборе этого словосочетания - ссылку только на украинские сайты, что заставляет сомневаться в аутентичности выражения. Мой контекст: "Для удобства использования кредитных средств ХХХ бесплатно предоставляет клиенту банковскую карту". For convinience of credit funds applying как-то мне не нравится...
Спасиб заранее
[identity profile] kozochka.livejournal.com
Вот есть города типа Махачкала Ханкала и другие - а что такое формант кала - морфема и что она значит и на каком наречии?
[identity profile] alyonka1182.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, сколько на данный момент в Москве стоит страница перевода, не изобилующего терминологией, ну, допустим, справки с места работы?
[identity profile] boklomy.livejournal.com
Помогите пожалуйста перевести письмо, пришедшее из Бельгии (с голландского или фламандского?) на русский. Содержание, по идее, должно касаться проведения международного фестиваля любительского кино. Хотя, насколько я расшифровала, зная английский и немецкий, письмо скорее личного характера. Спасибо заранее.

"Achim Stampehl zei me vorig jaar toen we afscheid nemen en het waren jammer genoeg zijn laatste woorden tegen me : "volgend jaar om deze tijd, zijn jouw haren precies zo wit als de mijne".═ 't Zit er dik in dat hij gelijk gaat krijgen.═ In GeorgiК moeten ze er maar zien uit te komen.═ Hoewel die dame met haar lispelende dochter ook nog altijd niets van zich heeft laten horen wat inschrijven betreft.
Maar we blijven lachen.
Daar er nog dagelijks inschrijvingen binnen komen, vooral van filmers die nu vernemen dat hun film in het programma van hun land zit (de teller staat nu op 350 !) en we de mensen toch niet kunnen vertellen dat ze niet naar het slotbanket mogen komen, zoeken we momenteel hiervoor een andere oplossing.═ Zonder de te verwachten eregenodigden, zit ik nu al ruim boven de 280 die uiterlijk in de tot nu voorziene zaal voor dat slotbanket kunnen.═ Waarschijnlijk zullen we toch de grote projectiezaal moeten gebruiken voor het slotgala en banket, maar dan kunnen we de estrade niet gebruiken.═ Het zou immers een dag duren om die af te breken.═ Maar ik vind het eleganter om te projecteren in een "platte" zaal, dan om mensen te moeten afzeggen.
Groetjes (wegens een sterfgeval in de familie, moet ik er nu voor enkele dagen tussen uit.═ Dinsdag ben ik weer terug),
Jef"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 01:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios