«May the Name comfort you, in the midst of the mourners for Zion and Jerusalem"
В предложении "Пришедшие выстраиваются в очередь, чтобы выразить свои соболезнования жене профессора Берковича и его брату по древней формуле: «May the Name comfort you, in the midst of the mourners for Zion and Jerusalem».
Надо узнать СКОЛЬКО штук флаконов весом по 100 грамм я смогу послать самым дешевым способом (как я понимаю - это economy, верно?) за сумму от 16 до 26 Euro из Хельсинки в Сингапур
думаю, что органы, но хотелось бы быть уверенной. нахожу еще это слово в итальянских текстах, но в словаре его нет, может форма какая, но я не могу понять, от чего.
così in profondità, tanto da produrne ona mappa precisa, con tutti i vari canali energetici e organi evisceri, con differenti colori a forme.
Помогите, пожалуйста, перевести эту фразу на нормальный русский. Это кусочек из официального заявления, соответственно, тон официальный, пафосный. Смысл понятен, но сказать это нормально по-русски никак не получается. (или это мозги после кофе не варят совсем).
This long-term commitment comes at a time when those of us throughout the Coca-Cola system are rededicating ourselves to the Olympic spirit.
Мой вариант (как-то топорно звучит): Это долгосрочное соглашение подписано в тот момент, когда мы в корпорации Coca-Cola заново посвящаем себя Олимпийскому духу.
ох эти недвижимости! нужен еще перевод "צמוד קרקע מגורים", это такое местное чудо, в многоэтажном жилом доме, на нулевом этаже (на земле) с выходом в находящейся во владении владельца квартиры участок земли- садик.
Тут мои друзья купили себе входную дверь, в которую было встроено 2 замка. Соответственно, к этим замкам есть по связке ключей. Но есть ещё один ключик, отличный от всех, на котором написано: "One-off key". И вот мы уже второй день ломаем голову, для чего же он может сгодиться. Переводчики предлагают варианты такие, как "одноразового употребления; одноразовый; предназначенный для особого случая", но это не сильно помогает.
Les publicains, me dit-on, échappaient dans leur généralité à la maladie scrofuleuse, parenchymateuse et pestilentielle qui ravageait le peuple chrétien.
scrofuleuse, вроде, золотуха? а pestilentielle - чумная (хворь)?
Что такое эта parenchymateuse? В словарях ничего не нашла. Что-то вокруг соединительной ткани. Роман исторический. Может, есть простое народное название этой заразы? Большое спасибо за помощь.
в документе указано женское (судя по фамилии Иванова) имя Galneibanat. Никому такое не попадалось, случаем? Не представляю, как вернуть его в кириллицу... Галнеибанат? Гальнейбанат? У клиента спросить не могу.
Коллеги, не доводилось ли вам встречаться с переводом термина social proof? ссылок на него полно, но подавляющее большинство ведет на пикаперские сайты, лингвистической экспертизе которых как-то доверять не хочется :-)
Для справки: этот термин был введен социальным психологом Робертом Чалдини. Английское определение: Social proof is a psychological phenomenon in which people see others behaving in a certain way, and therefore assume that that behavior is an appropriate mode of behavior; or when they see people they esteem approve of something, they themselves will approve of it.
The good use and the misuse of time and energy are well contrasted in the little story of the two people in the swimming pool, both expending the same amount of energy and splashing lots of water about. But while one is purposefully swimming length after length, the other is in the process of drowning.
Этот второй — он просто тонет или пытается утопиться, как вы считаете? Я только не пойму морали, ведь если он тонет — то это не нерациональное использование времени, а ЧП и несчастье. А если специально пытается утопиться — то ему тем более уже неактуально экономить время и силы:).
В любом случае звучит глупо... Или я чего-то не понимаю?
To the extent that a member or manager of a limited liability company has been successful on the merits or otherwise in defense of any action, suit or proceeding, or in the defence of a claim, issue or matter therein, he shall be indemnified against expenses actually and reasonably incurred by him in connection therewith.
Помогите, совершенно не понимаю начало предложения. Компенсация выплачивается в любом случае, или в зависимости от успешности защиты? И при чем тут merits? Спасибо заранее.
Перевожу текст про масла моторные, который писали итальянцы на английском... Не может ли кто-нибудь догадаться, как можно перевести последнее предложение из этого отрывка, а то я уже что-то совсем спеклась к концу дня...
The requirements and performance of engine oils are defined with suitable classification systems that are based on laboratory, engine and field tests. These classifications are defined by international associations, vehicle manufacturers respectively by single vehicle or engine manufacturers.
деним, как известно, хб ткань, а можно ли это слово (ну хоть как-то) применить к коже? наши недальновидные партнеры прикупили фурнитуры с надписью Original denim для кожанных изделий. так что вопрос очень денежный, если original denim - только хб. тогда кучу денег потеряем. или это может обозначать просто общую крутость изделия?
перевожу примечания, там сплошные линки, в конце в скобках указывается, что текст был доступен по состоянию на такое-то число (accessed March 25, 2004).
подскажите, как это принято переводить, существуют ли устоявшиеся обороты.
Кто-нибудь знает толковые курсы для синхронистов? Обращаю внимание: интересует не Englsih First и подобные заведения, а занятия, где из людей, прилично знающих английский язык, подготовят приличных устных переводчиков. (В принчипе, различия между синхрон vs. послед. переводом можно опустить. И то, и другое интересно).
Уолт Уитман: This is thy hour O soul, thy free flight into the worldless. Away from books, away from art, The day erased, the lesson done, Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best, Night, sleep, death and the stars.
Помогите хотя бы в смысл вникнуть, пожалуйста! Литературно уж сама как-нибудь скомпоную. Возможно, пропущены некоторые буквы (в тексте романа это - выдержка из старого затасканного издания книги "Листья травы", так что вполне вероятно, автор специально "имитировал помехи".