Mar. 9th, 2006

eng/de/ru

Mar. 9th, 2006 02:08 am
[identity profile] asgerd.livejournal.com
Я в некотором тупике. Спасите, пожалуйста :)

Англоязычное интервью с немецкой рок-группой:
In what way do you think your band will move?
Forwärts!

И как это "Forwärts!" перевести? В словаре не нашла, а Яндекс с Гуглем дали только фашистов, говорящих "Schneller! Forwärts!" :(
[identity profile] ivannova.livejournal.com
В телепередаче обсуждают участников "Оскара". Спутник Мишель Вильямс поправляет ожерелье у нее на шее.
Диалог в студии:

-LOOK. HE'S FIXING HER.
-HE'S HAVING A BROKEBACK MOMENT.
-IT'S A LITTLE BIT OF THAT GAY THING. LOOK, HE EVEN LOOKED BACK.


BROKEBACK MOMENT - ?

Eng - Rus

Mar. 9th, 2006 09:24 am
[identity profile] glash.livejournal.com
Как перевести double clapet valve?

Eng. - Rus

Mar. 9th, 2006 10:33 am
[identity profile] glash.livejournal.com
Можно я опять спрошу?
Как можно перевести junction for connection. Речь идет о шнековом конвейере.
[identity profile] nataliechukcha.livejournal.com
What can "Bildung" mean if it appears in children literature article? Thanks.
[identity profile] akost.livejournal.com
Нужна помощь в транслитерации с армянского.

Как транслитерировать с армянского русскими буквами заглавие этого перевода "Путешествия из Петербурга в Москву"?
Под заглавием указан переводчик? Какие у него фамилия-инициалы?
Рисунок 1 )

Указан ли здесь художник книги? Как его зовут?
Рисунок 2 )
[identity profile] enlink.livejournal.com
school superintendent Abbyy переводит в качестве директора школы, что неверно. multitran в таком сочетании суперинтенданта вообще не держит. Я понимаю, что в американской жизни это нечто среднее между зав. отделом образования или зав. роно (что, впрочем одно и то же). Речь идет о "school superintendent’s office in the town". Ломаю голову. Заранее спасибо за помощь.

Апдейт: Кстати, multitran переводит superintendent’s office как "офис начальника буровой" :)
бедные наши дети
[identity profile] sexual-kisser.livejournal.com
Ну вот как сказать?...

Примите мои поздравления с международным женским днем
[identity profile] mo-zen-real.livejournal.com
как правильно транскрибировать по-русски название Dagenham?
в таком контексте: University of East London (Dagenham).
Спасибо.
[identity profile] little-pearl.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, как по-англ. "земли поселений". И где можно посмотреть текст рекламных объявлений о продаже земли на английском? (нужно составить коммерческое предложение, хотела выяснить, как оно должно выглядеть)

спасибо

eng - rus

Mar. 9th, 2006 12:39 pm
[identity profile] calxe.livejournal.com
А как правильно по-русски район Kapurthala в Индии? Капуртала?
Спасибо
[identity profile] stasische.livejournal.com
Господа-товарищи, помогите перевести на английский термин "оперативно-розыскная деятельность". Нужно соответствующее выражение в американской или британской практике, а не дословник (operativ-search activities не предлагать сразу :) ).
[identity profile] letisia.livejournal.com
а как будет:
руководитель отдела товарного маркетинга и
руководитель отдела клиентского маркетинга

помогите, плиз!
[identity profile] krysya.livejournal.com
Как перевести (и произнести на арабском):
- нет Бога кроме Аллаха, и Магомет пророк Его.
- все по воле Алллаха
***
спасибо.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_nusik_/
В конце письма написано BISES.
Что бы это значило? Вариант "северные ветры", который любезно предложил мне translate.ru, меня не устроил ;)

Eng - Rus

Mar. 9th, 2006 03:25 pm
[identity profile] glash.livejournal.com
Пожалуйста, помогите. Необходим ТОЧНЫЙ перевод German Engineering Federation
[identity profile] gazelka.livejournal.com
нужен очень хороший гид с английским по Москве на субботу. Можете порекомендовать кого-нть?
Писать в комменты
[identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Хирург говорит:

Give me two large bore I.V.s and start a Ringers lactate push.

Понятно, что "вколите лактат Рингера", но по поводу шприцов - двумя шприцами внутривенно? Или может два кубика? Медики, где вы?

И дальше:

Doctor, the patient is desatting.

То есть, да, вроде бы desaturation? Падение уровня кислорода в крови или как?

The patient has a collapsed lung, i need a 14-gauge angiocath stat.

Лёгкое чего? Сложилось? Или другое слово есть у медиков? Нужен сосудистый катетер 14-го размера?

Заранее огромное спасибо тем, чьи ответы будут содержать медицинские термины. А то я сам в них как-то не того.
[identity profile] akapi.livejournal.com
уважаемые члены этого сообщества, помогите пожалуйста перевести на английский язык слово "делопроизводство"
[identity profile] lerochka.livejournal.com
Не могу разобраться, как будет правильно передать букву ц в русских фамилиях:

Литвинцева - Litvintceva?
Кравцова - Kravtsova?
или Спицына - Spitzyna?

В каком из вариантов правильно?
Заранее спасибо!

Rus-Eng

Mar. 9th, 2006 08:07 pm
[identity profile] golod.livejournal.com
Орден "Меценат России"?

Подскажите, пожалуйста, а то никаких моих сил уже нет с этими орденами!

fr-> ru

Mar. 9th, 2006 08:43 pm
[identity profile] aneta.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что могут значить эти строчки?

On rencontre des attardés
Qui pour épater leur tablée
Marchent et ondulent

(тут, кажется, какая-то лексика, которой в академических словарях не бывает)
Merci.
[identity profile] squizz.livejournal.com
Как правильно перевести на русский термин statement, если речь идет о языке JavaScript?
Пример: "For example, the statement <script src="javascript.js"></script> attaches the file javascript.js to the web page".
Заранее спасибо.

UPD: более адекватная цитата: "For example, the statement var the type = typeof theVar returns the variable type of the variable theVar and stores the value into the variable theType".
[identity profile] bayker.livejournal.com
Ищу эквивалент выражения "V-taper"?

Контекст: Плечи формируют широкую горизонтальную линию, которая сужается к талии. Это--так называемый V-taper.
[identity profile] rinder.livejournal.com
Доброе время суток.
Вот возник такой вопрос:
В ходе обсуждения чего-то мне знакомый сказал что Иван это Джон по английский и наоборот. Неужели это правда?
Заранее спасибо )

eng --> ru

Mar. 9th, 2006 10:49 pm
[identity profile] polstjarnan.livejournal.com
On one end of the chain of command, there was a crazy Brooklyn settler with an M-16; on the other end, Bronfman and Zuckerman, Sulzberger and Wolfowitz, Foxman and Friedman.
And somewhere between, were we, the Israelis and the American Jews, who duly voted and paid taxes and supported the scheme, because without our support, Wolfowitz would have to conquer Baghdad single-handedly and Bronfman would have to burn the olives himself.
Still, each man and beast has its pest, and we had to deal with our own.

интересует перевод выделенного фрагмента
т.е. скорей всего эту пословицу автор сам выдумал, смысл ясен -- типа "каждому свое", но надо как-то обыграть последующее "and we had to deal with our own"

я пока перевела так:
"Но каждому свое, и нам ничего не оставалось, как бороться с нашим непосредственным врагом"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 09:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios