Скажите, пож-та, ведь я правильно понимаю, что если во французском тексте говорится, что решение суда devint executoire le 31.12.2001, то по-русски мы скажем, что решение подлежало исполнению с 31.12.2001, а не до 31.12.2001? Или я ошибаюсь? Буду признательна за помощь.
Dec. 4th, 2009
Eng->Ru, preraphaelite stunners
Dec. 4th, 2009 12:21 pmВот эти preraphaelite stunners, у них по-русски какое-нибудь устоявшееся название есть?
Заранее спасибо.
Заранее спасибо.
Добрый день. Перевожу исправления, сделанные в английском варианте договора, на русский. И столкнулась с обозначением smq в таком предложении: N will allow FREDDY to personalize an area of around 60 smq with its imagines and furniture inside the N shop.
Imagines - это, видимо, всё-таки images. А вот с smq неувязочка. Я думала, что это square meters, но мультитран такого подтверждения не дал.
И в том же пункте: plus VAT in due. Контекст: N will buy the FREDDY’s products at the discounted price of 50% of the full retail price for footwear and 53% of the full retail price for apparel and accessories, plus VAT if due, (for instance: a T-shirt with a full retail price equal to 50 Euro will be sold from FREDDY to N to 23,50 Euro + VAT if due)
Может, кто-нибудь сталкивался?
Заранее спасибо.
Imagines - это, видимо, всё-таки images. А вот с smq неувязочка. Я думала, что это square meters, но мультитран такого подтверждения не дал.
И в том же пункте: plus VAT in due. Контекст: N will buy the FREDDY’s products at the discounted price of 50% of the full retail price for footwear and 53% of the full retail price for apparel and accessories, plus VAT if due, (for instance: a T-shirt with a full retail price equal to 50 Euro will be sold from FREDDY to N to 23,50 Euro + VAT if due)
Может, кто-нибудь сталкивался?
Заранее спасибо.
Всем доброго времени суток!
Прошу помощи с переводом!
Имеем: Consultations help policy makers understand both the nature and the intensity of the groups' views.
Вот как можно грамотно перевести такое словосочетание - the nature and the intensity of the groups' views!
Характер и сила убеждений (взглядов) или как еще можно, никак не могу найти подходящее описание для убеждений/взглядов!
Прошу помощи с переводом!
Имеем: Consultations help policy makers understand both the nature and the intensity of the groups' views.
Вот как можно грамотно перевести такое словосочетание - the nature and the intensity of the groups' views!
Характер и сила убеждений (взглядов) или как еще можно, никак не могу найти подходящее описание для убеждений/взглядов!
(no subject)
Dec. 4th, 2009 03:54 pmУважаемые,переводчики!
помогите правильно трактовать смысл предлога "off",
например,в таких фразах, как:
1.I had a long weekend off of work. I was off for three days consecutively which surprises me!
2.Better way to start off Friday than with some banana and chips in your oat bran.
3.He is off for a nice cold pint of carling.
мой варианты:
1.У меня были долгие выходные без работы. Я отдыхал, в течении
трех дней, и это не переставало меня удивлять!
2.Лучше начать пятничный день с овсянки,чем с бананов и чипс.
3.Он готов к отдыху с холодным пивом.am I right??
помогите правильно трактовать смысл предлога "off",
например,в таких фразах, как:
1.I had a long weekend off of work. I was off for three days consecutively which surprises me!
2.Better way to start off Friday than with some banana and chips in your oat bran.
3.He is off for a nice cold pint of carling.
мой варианты:
1.У меня были долгие выходные без работы. Я отдыхал, в течении
трех дней, и это не переставало меня удивлять!
2.Лучше начать пятничный день с овсянки,чем с бананов и чипс.
3.Он готов к отдыху с холодным пивом.am I right??
Rus -> ENg
Dec. 4th, 2009 04:41 pmСтавки по вновь выданным кредитам - Interest rates for new loans или как-то иначе?
Ru => En, игра слов
Dec. 4th, 2009 08:11 pmФантастические военная техника, которая в том числе умеет поливать врага огнем из топливных баков.
Нет ли у кого идей, как перевести их клич purge the tanks!
Спасибо!
Нет ли у кого идей, как перевести их клич purge the tanks!
Спасибо!
(no subject)
Dec. 4th, 2009 08:58 pm
Я думаю, что нижняя запись может быть сделана, например, на казахском языке.
Если кто-нибудь знает, что здесь написано - подскажите, пожалуйста.
Спасибо.
Расценки, демпинг, и тому подобное
Dec. 4th, 2009 09:19 pmсуть была тут:
http://community.livejournal.com/ru_translate/11978832.html
короче, пара была шведский->русский, но я согласился на расценку 170 рублей страница, и в итоге мне насчитали 2400 рублей. (дешево - но если я не буду делать в год хотя бы несколько переводов - то просто забуду язык, а где добыть переводов со шведского в количестве - не знаю... ну и не этим я зарабатываю на жизнь, в конце концов.)
http://community.livejournal.com/ru_translate/11978832.html
короче, пара была шведский->русский, но я согласился на расценку 170 рублей страница, и в итоге мне насчитали 2400 рублей. (дешево - но если я не буду делать в год хотя бы несколько переводов - то просто забуду язык, а где добыть переводов со шведского в количестве - не знаю... ну и не этим я зарабатываю на жизнь, в конце концов.)
(no subject)
Dec. 4th, 2009 10:40 pmТретий месяц перевожу (на днях заканчиваю) здоровенную книжку. Сначала мучилась с названием. "Mortal Coils". Это из Шекспира, из монолога Гамлета "Быть иль не быть", книга имеет эпиграф, начинающийся со строчки "When we shuffle off this mortal coil". Казалось - бы бери перевод монолога, находи эти два слова - вот тебе и название. Не тут то было! Проштудировав 14 переводов монолога Гамлета, я обнаружила, что эту строчку все перевели, кто во что горазд. Тут тебе и "смертельная удавка", и "бренный прах", и "суета сует", и даже "бренный шум" (У Лозинского, кстати). Пастернак вообще ушел в сторону. Он перевел как "чувства". Долго я ломала голову - а при том ведь этими же словами должна называться вымышленная автором страшноватая детская хороводная песенка. Выручил меня фразеологический словарь. По словарю получается так: "mortal coil" - "мирская суета". Далее словарь пишет, что сие шекспировская цитата, и приводит в следующей позиции строчку целиком с таким переводом: "отрешиться от бренного мира", "покончить счеты с жизнью". А потом приводится перевод кусочка монолога, в котором нет ни "мирской суеты", ни "бренного мира". И переводчик не указан. Ну, думаю, если составители словаря в трех случаях дают разный перевод, то я мне можно вольность допустить. Назвала книгу и песенку "Мирская суета". А перевод для эпиграфа выберу более или менее подходящий, чтобы хотя бы слово "суета" имелось. На том и и успокоилась.
Но рано я радовалась. В начале книги автор описывает бомжа, бродягу (на самом деле он - Люцифер), который живет в "alley" - то есть, в узкой улочке, переулке, проулке. Потом выясняется, что это больше похоже на подворотню, так как имеет крышу (свод) на уровне второго этажа. Ну ладно, пусть будет подворотня. Бомжи, вообще-то, живут, где хотят, правильно? Но ближе к концу ( не вдаваясь в подробности) получается, что у этой подворотни (арки) заложен дальний конец глухой стеной, а стены как бы собственные. И крыша (свод) имеет металлический каркас. Все развалилось, осыпалось, каркас чудом уцелел. Ну, и что же это, спрашивается, за архитектурное сооружение? Триумфальная арка с заложенным проемом? Самое место для бомжа. Действие происходит в маленьком городке в Калифорнии, ребята.
После долгой консультации с подругой-архитектором мы водрузили эту арку между двумя домами, но квартир над ней нет. Абсолютно бесполезная, чисто декоративная получилась штука, но как-то надо было выкрутиться. Спасибо, дорогой товарищ Эрик Нилунд. Ну просто хочется залезть на Ваш сайт и попросить Вас нарисовать это бомжатское пристанище. И спросить еще хочется: зачем проход через арку кирпичом заложили? Фантастические загадки, будни бедного переводчика...
Но рано я радовалась. В начале книги автор описывает бомжа, бродягу (на самом деле он - Люцифер), который живет в "alley" - то есть, в узкой улочке, переулке, проулке. Потом выясняется, что это больше похоже на подворотню, так как имеет крышу (свод) на уровне второго этажа. Ну ладно, пусть будет подворотня. Бомжи, вообще-то, живут, где хотят, правильно? Но ближе к концу ( не вдаваясь в подробности) получается, что у этой подворотни (арки) заложен дальний конец глухой стеной, а стены как бы собственные. И крыша (свод) имеет металлический каркас. Все развалилось, осыпалось, каркас чудом уцелел. Ну, и что же это, спрашивается, за архитектурное сооружение? Триумфальная арка с заложенным проемом? Самое место для бомжа. Действие происходит в маленьком городке в Калифорнии, ребята.
После долгой консультации с подругой-архитектором мы водрузили эту арку между двумя домами, но квартир над ней нет. Абсолютно бесполезная, чисто декоративная получилась штука, но как-то надо было выкрутиться. Спасибо, дорогой товарищ Эрик Нилунд. Ну просто хочется залезть на Ваш сайт и попросить Вас нарисовать это бомжатское пристанище. И спросить еще хочется: зачем проход через арку кирпичом заложили? Фантастические загадки, будни бедного переводчика...
русский --> английский
Dec. 4th, 2009 11:30 pmДоброго времени суток!
Есть ли кто-нибудь, кто знает как перевести "педагог дополнительного образования МГДД(Ю)Т", на сайте дворца английского названия нет
Пишут ли в английских афишах 'on the programme' в значении "в программе"?
И возможно ли перевести лауреат премии им. Дашковой как 'Dashkova prize winner'?
Заранее спасибо
Есть ли кто-нибудь, кто знает как перевести "педагог дополнительного образования МГДД(Ю)Т", на сайте дворца английского названия нет
Пишут ли в английских афишах 'on the programme' в значении "в программе"?
И возможно ли перевести лауреат премии им. Дашковой как 'Dashkova prize winner'?
Заранее спасибо