Oct. 4th, 2006

ИТАЛ

Oct. 4th, 2006 11:11 am
[identity profile] papa-john.livejournal.com
Подскажите пож. Забыл стандартную фразу на итал.
"В продолжение нашего телефонного разговора, пишу"- -

eng-rus

Oct. 4th, 2006 11:27 am
[identity profile] extraneza.livejournal.com
Помогите с переводом выделенных фраз плз, я туплю =(
вот такое вот задание в учебнике...

A LAND OF LEGENDS. If your outdoor adventure is What you're into, there's no better place than Yukon and Alaska Territories. You can trek the trails, hike the ice fields, or scale the heights. Or fish the lakes, canoe the rivers.
You can spot walrus, Beluga whales, or thundering herds of muskoxen and caribou. All that glitters ... may well be gold. Tour the mines, then pick up a pan and try your luck! Your welcome here is as big as all outdoors.
[identity profile] zerokol.livejournal.com
есть тут у меня такая проблема, уродцы из ПВО (паспортного стола) сказали сделать нотариально заверенный перевод всех штампов и виз в паспорте жены. Паспорт российский, печати арабские из разных стран. Я сам могу перевести, но кто это заверит? Походил по нескольким фирмам, но почему то арабских переводчиков ни у кого нет. Может ли кто чего посоветовать,может можно самому перевести, что бы кто то проверил и затем заверил?
Сорри если офтоп.

fr- rus

Oct. 4th, 2006 11:56 am
[identity profile] ladyspencer.livejournal.com
la mise en œuvre i la mise en place chem otlichautsya, v plane upotrebleniya?
vrode i to i drugoe perevoditsya kak "vnedrenie" a raznitsa est?

Eng --> Rus

Oct. 4th, 2006 12:04 pm
[identity profile] ur-destiny.livejournal.com

Помогите с _красивым_ переводом :-) пожалуйста

Стеклодув: "it's like ladling matter out of a volcano and watching the growing lava turn to ice. Knowing the exact moment at which to capture a shift of light or expression and wrench the secret from the glass is what it's all about

Спасибо

ned-ru

Oct. 4th, 2006 12:24 pm
[identity profile] owlga.livejournal.com
Коллеги,

может, кто подскажет, что имел в виду автор (см. выделенное слово):

Aldaar, tegenover de ingang van de Mariakapel, bevond zich een overdekte wandelgalerij, met kruisstaatsies en achter glas ingelijste lithoos of pentekeningen van Jan Toroop...


Все переводить не надо, меня интересует только выделенное слово.

Заранее очень благодарна.

Eng -> Rus

Oct. 4th, 2006 12:48 pm
[identity profile] banshee7.livejournal.com
Доброго Вам времени суток.

Господа, может, кто знает, как расшифровывается сокращение в пункте 1, и что это за нейлон такой в п. 2?

1) Antistatic (ESD) garments

2) Carbon suffused monofilament Nylon

Спасибо заранее.

En-Ru

Oct. 4th, 2006 01:09 pm
[identity profile] bisarre.livejournal.com
Коллеги!!!Help!!!
Как вы переводите customer-experience – и create experiences, create meaningful customer experiences?
Спасибо большое заранее !!!!
[identity profile] yrusik.livejournal.com
Секретные службы получили сведения, что на известного политика готовится покушение. Бедного политика заперли в своем доме и приставили к нему круглосуточную охрану. Ответственный за операцию отчитывается перед высшим руководством:

We've got our own men in the house and grounds; in addition, we've got vehicular patrols orbiting the house, as well as an emergency CP in a house down the block.It's very tight. They almost arrested me .

От обилия вариантов, предлагаемых акронимфайндером, у меня аж глаза разбежались, но выбрать подходящий я так и не смогла. Что это может быть? Чрезвычайный штаб? Какой-нибудь пост?

Rus - Eng

Oct. 4th, 2006 03:16 pm
[identity profile] ex-bez-zatej257.livejournal.com
в договоре о личном страховании:

разрешительное условие о страховании человека на определенную сумму

Upd. Соглашение о единовременном пенсионном платеже не содержит разрешительных условий о страховании N. на сумму, оговоренную в Соглашении.

rus-fr

Oct. 4th, 2006 03:23 pm
[identity profile] ladyspencer.livejournal.com
narod, posmotrite stilistiku pozhalusta i terminologiu toje esli mojno
Spasibo bolshoe!!!

J’ai plus de 5 ans d’expérience dans les system informatiques et comptabilité. J’ai plus de 3 ans d’expérience avec les system gestion financiers comme SAP, People Soft et Oracle. J’ai travaillé 2 ans avec Oracle 11i e-business suite, et j’ai bonne connaissance de les modules financiers (GL, AP, AR) et connaissance globales des modules finances. J’ai travaillé au sein du département de finance et j’ai bonne connaissance des normes US GAAP, Commerce code de Luxembourg, UK GAAP aussi. J’ai participé dans les différentes phases de mise en oeuvre d’oracle, module GL, quand ma société a fait un projet de restructuration. J'ai participé aux phases d’analyses fonctionnelles pour la mise en œuvre des nouveaux composants du module. J’ai participé à toutes les phrases de projet. J’ai réalisé le paramétrage de spécifiques et j’ai écrit la documentation technique pour les entités comptables. J’ai été en charge de l’exécution des tâches de paramétrage. J’ai été en charge de la migration des données comptables et de tests des ces données.

Les tâches principales:
1) Développement et conversion de processus de gestion avancés et alignement des stratégies informatiques
2) Gestion des programmes pour les projets complexes liés aux applications Oracle
3) Expérience en matière de gestion de programmes et de projets
4) Évaluation analytique et conversion des stratégies informatiques
5) Analyser et formaliser les besoins des utilisateurs


Compétences :
Connaissances informatiques
Connaissance d'un progiciel de comptabilité de type ERP : Oracle, SAP, SunSystems
Compétences personnelles :
un fort esprit d’équipe
adaptabilité
bonne capacité d’écoute et de synthèse
Polyvalence
esprit d'analyse
Bon relationnel
Réactivité
Capacité à travailler en équipes multiculturelles
[identity profile] kashamala.livejournal.com
пожалуйста помогите перевести с англ на русский следующую фразу:

the undersigned is a duly authorized representative and as such executes this agreement.

Спасибки огромецкие :)

Eng-Ru

Oct. 4th, 2006 03:28 pm
[identity profile] drfinger.livejournal.com
I was once in a situation where I felt the need to leave a teaching after an investment of some years. At the time, I struggled over my reasons for leaving, and this struggle postponed for two years the choice I inevitably made. It seems that I made the right decision—perhaps I could have made it sooner. So I would never suggest that others ignore their conscience, to endure too much enigmatic and morally questionable behavior because “it must be a test”, or to tolerate a situation that feels like imprisonment or dependency.

У меня к моему переводу возник целый ряд вопросов (какой-то, прямо скажем, нелогичный абзац получается), так что я, наверно, чего-то здесь не понял. Озвучивать свои сомнения я, наверно, не буду -- просто переведите (плиз), а я посмотрю, что выйдет. Спасибо заранее.

UPD: Всем ещё раз спасибо, вопрос снят.
[identity profile] aveleen.livejournal.com
Снова мне повезло переводить переведенный текст. Местами за строчками мерещится русскоязычный оригинал, а местами я вообще не понимаю, на каком языке и каким местом переводчик думал. Помогите вот с этими фразами и терминами, пожалуйста!

Текст: веб-страница, описание фирмы и услуг

only independent distributor in the market offering distribution and merchandising through van sales operation with high contact frequency - типа "единственный на рынке независимый дистрибьютор, предлагающий распространение и мерчендайзинг посредством van sales operation с высокой частотой контактов"? бред выходит...
van selling (в контексте "Доставка на место: van selling")
set-up advantages (под этим заголовком идет список в духе "почему лучше выбрать нашу фирму")
T Trade (в контексте – POS 2.100 (100 Key Accounts / 2.000 T Trade))
E-distribution - цифровое распространение? :/
merchandising - очень не нравится слово "мерчендайзинг", есть альтернативы?
Packaging of VAO (из категории "Наши услуги") - неужели "упаковка высокоактивных отходов"?
Order taking (делится на Full order taking & Recommending order taking)
e-loading - электронная погрузка? контекста нет вообще
[identity profile] yrusik.livejournal.com
Хакер пытается взломать защиту компьютера и получить доступ к некой секретной информации, которая, по его сведениям, должна храниться на диске. И вот какое сообщение в конце концов появляется на экране компьютера:

This material will appear only on your screen if searched for. It will be stored with service level designators priority code a(advance) category c (standing item). It cannot be destroyed or altered. We will begin transmission upon receipt of six-letter security code. Enter six-letter security code here.

Смысл выделенного предложения от меня ускользает. Помогите разобраться, пожалуйста.
[identity profile] homa.livejournal.com
Рамазан. Дети ходят, колядуют:

Assalomu aleykum, bizlar keldik.
Ramazon ayt olib keldimiz uyingga.
Uchog'da po'l, karvonda po'l,
Chaqirib qoling yuz so'm po'l.

Yuz so'm po'li bog'ida,
Bog'ida anori bor,
Anorining ichida,
Chaqqa chiqish po'lim bor.

Olib chiqing, olib chiqing...


Записывал со слуха, в основном это только догадки. Может, кто-нибудь знает настоящий и полный вариант?
[identity profile] mara07.livejournal.com
Вопрос к москвичам, ну и тем, кто в "ней хорошо разбирается"=))
перевожу газетную статью, и не могу понять что такое  "the Provisions Storehouses"
в общем, как там написано, там терь какие-то музеи будут, а дальше я пока не перевела=))
[identity profile] joyforever.livejournal.com
Это описание чего-то вроде крышки, но не простой, а фирменной, обозначается она как compact seal и применяться может (не падайте) в банкоматах, огнетушителях, аптечках первой помощи, счетчиках воды, газа и электричества... Если бы я видела ее когда-нибудь, мне было бы проще понять, что означают (если по-русски) следующие ее достоинства:

* Hand closed, hand removed
* possibility for bar coding to the face of the bag

И ещё две сферы применения замечательной крышки мне не совсем ясны:

*stock control purposes
*aircraft bar carts

Помогите, пожалуйста, разобраться с этой крышкой! :-)

Да, и ещё меня смущает последний пункт в описании: no plain seals available for security reasons.
Это воспринимать как рекомендацию или запрет, или просто - принять к сведению? Грамматически обрубленные предложения тех. инструкций без привычки не сразу и восстановишь...
[identity profile] dahloid.livejournal.com
Споткнулась об слово kid.
Случай 1:
«Tell me again, how you always wanted to join a circus as a kid»
(единственная догадка – «в качестве ученика», но что-то я сомневаюсь..)

Случай 2:
«You see the kid, you send him rigt up»

Заранее благодарна за вашу помощь)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios