(no subject)
Aug. 24th, 2006 12:39 amможет кто подскажет аглицкие выражения?
Legal Services Division Regulatory Group - можно ли перевести как "Отдел по юридическим вопросам" ?
Может быть, есть стандартный вариант?
А то уж как-то слишком "общо"...
День добрый.
Нужно перевести текст, информацию о компании.
Объем - 22 тыс. знаков.
Срок - понедельник первая половина дня.
Тестовое задание - перевод пары фраз.
Гонорар обговаривается. Оплата в Москве.
Ожидаемые деньги за тысячу знаков пишите в комменты, пожалуйста.
Актуально до 18:00.
UPD от 25.08 Работа нашла своего героя исполнителя. Всем откликнувшимся - спасибо, даже тем, кто пропал не успев начать. С теми, что не пропали, надеюсь посотрудничать в будущем, заказы на Анг-Рус появляются часто.
Здравствуйте! Подскажите плз как по-фр. "возмещение морального ущерба"
dédommagement moral меня как-то смущает
спасибо!
Коллеги! Помогите с:
...mit diesem Buch verfolgen wir nicht das ehrgeizige Ziel in der Welt der wissenschaftlichen Literatur Maßstäbe zu setzen.
... публикуя эту книгу, мы не ставим себе амбициозных целей ... в мире научной литературы.
Господа европейцы,
...one of those pouches for loose change that the banks gave out free along with a little plastic bag of coins when the euro was introduced.
Что за сумки с деньгами вам раздавали?
Подскажите, пожалуйста, официальный перевод названия следующего документа в России: "Moscow Agreement on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Other Wastes. 1996", или, просто Ваши варианты.
Ещё, хотя и не по теме сообщества, но если вдруг кто знает, где найти документ на английском в сети, поделитесь, пожалуйста.
Очень нужно для знакомой для написания диссертации.
Спасибо огромнейшее за любые попытки помощи.