Aug. 24th, 2006

[identity profile] wolny.livejournal.com
за пять лет жизни в штатах никогда не слышал (по крайней мере не припоминаю) сленговых глаголов и выражений, касающихся смерти. в русском их много: кирдык, каюк, откинуть копыта, склеить ласты и т.д.
может кто подскажет аглицкие выражения?
[identity profile] hayk.livejournal.com
Переведите пожалуйста нижеследующий текст на один из языков:
- японский или китайский или корейский (а если возможно на все)
- арабский
- испанский или португальский или итальянский
- шведский или финский или норвежский

Заранее всем спасибо.

This is just a test forum.
Welcome to phpBB 2
This is an example post in your phpBB 2 installation. You may delete this post, this topic and even this forum if you like since everything seems to be working!

Ned - Rus

Aug. 24th, 2006 07:59 am
[identity profile] ex-bez-zatej257.livejournal.com
друзья, как будут читаться (и писаться) по-русски следующие фамилии из текста голландской доверенности:
Houx
Ernes



спасибо!

ru-en

Aug. 24th, 2006 09:45 am
[identity profile] alltagstod.livejournal.com
Как бы вы сказали по-английски "свой человек" в значении "родственник, друг и т.д."?

Контекст: Принимайте на работу побольше "своих", желательно – сразу на руководящие должности.

EN --> RU

Aug. 24th, 2006 10:59 am
[identity profile] adolfas.livejournal.com
Друзья, еще нужна помощь...

Вроде бы все осилиkл не без вашей помощи..но вот еще кусочек остался :-) THNX

Whilst Kutski refuses to be pigeon holed there's one thing you can be sure of, you won't believe your ears when he starts with his box of tricks.

Eng-Rus

Aug. 24th, 2006 11:32 am
[identity profile] trikanasana.livejournal.com

Legal Services Division Regulatory Group -  можно ли перевести как "Отдел по юридическим вопросам" ?
Может быть, есть стандартный вариант?
А то уж как-то слишком "общо"...

[identity profile] idzumi.livejournal.com

День добрый.
Нужно перевести текст, информацию о компании.
Объем - 22 тыс. знаков.
Срок - понедельник первая половина дня.
Тестовое задание - перевод пары фраз.
Гонорар обговаривается. Оплата в Москве.

Ожидаемые деньги за тысячу знаков пишите в комменты, пожалуйста.
Актуально до 18:00.

UPD от 25.08 Работа нашла своего героя исполнителя. Всем откликнувшимся - спасибо, даже тем, кто пропал не успев начать. С теми, что не пропали, надеюсь посотрудничать в будущем, заказы на Анг-Рус появляются часто.

[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Если про крылья самолета написано bowing up and down - это как выглядит? Они прогибаются? Проще говоря, как это можно по-русски сказать? Самолет имеется в виду маленький, Maule M5.
Контекст: Самолет попал в зону турбулентности, потерял высоту, дальше: The plane tossed about, her wings bowing up and down.
[identity profile] guest-informant.livejournal.com
Энергетики, ау. Особенно атомщики. На АЭС containment chamber — это как должно быть по-русски? Мультитран знает только локализационную камеру, типа для взрывчатых веществ, но это вряд ли то.
Всем заранее большое спасибо.
[identity profile] freken-julie.livejournal.com

Здравствуйте! Подскажите плз как по-фр. "возмещение морального ущерба"
dédommagement moral меня как-то смущает

спасибо!

[identity profile] gasterea.livejournal.com
Дамы и господа!
Как правильно передать на русский литературный ливанское tabbouleh (таббуле? табуле?) и марокканскую смесь пряностей tabil (табиль? табил?). Можно ли по-русски писать "тажин"? И раз уж пошла такая пьянка бургул(ь) или булгур (где тут курица, где яйцо с этой метатезой)? Спасибо большое.
[identity profile] evridika.livejournal.com
... wie ein Schatz an Kostbarkeiten.
(меня смущает предлог "an" - и не знаю, как перевести: клад с драгоценностями? здесь это метафорическое сравнение, со значением "очень ценно")
спасибо :)

Eng-Ru

Aug. 24th, 2006 03:17 pm
[identity profile] noti-nina.livejournal.com
Читаю сообщество "Подслушано в Нью-Йорке", там попадаются следующие персонажи:

Hipster
Chick
Ghetto guy
Queer
Dude
Hobo
Suit guy

Кто это такие? Особенно Hipster и Queer интересуют :) Спасибо!
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Cats are of divers colors, but for the most part gryseld...
Не могу найти значение gryseld - что-то староанглийское.
[identity profile] little-gerda.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод фраз.

1. Most men dream their fantasies. She decides to live hers.
2. The more you can dream, the more you can do.

Большое спасибо за помощь.
[identity profile] sharaut-girl.livejournal.com
navigational aids system Как красиво перевести?
[identity profile] m-a-s-h-k-i-n.livejournal.com
Имеется надпись Heb.10:30
Что "Евреям" - знаю. Интересуют цифры. Как это принято говорить по-русски? Глава 10 стих 30? 
УПД: Спасибо за оперативность, помогли.
[identity profile] vels.livejournal.com
Нужен перевод: Champion of the underdog

Спасибо !
[identity profile] go-a.livejournal.com

Коллеги! Помогите с:

...mit diesem  Buch  verfolgen wir nicht das ehrgeizige Ziel in der Welt der wissenschaftlichen Literatur Maßstäbe zu setzen

... публикуя эту книгу, мы не ставим себе амбициозных целей ... в мире научной литературы.

[identity profile] belgian-she.livejournal.com

Господа европейцы,

...one of those pouches for loose change that the banks gave out free along with a little plastic bag of coins when the euro was introduced.  

Что  за сумки с деньгами вам раздавали?

[identity profile] worn-out-photo.livejournal.com
ребят, подскажите, пожалуйста, ресурсы с самоучителем русского для англоговорящих. огромное спасибо!

E-R

Aug. 24th, 2006 07:28 pm
[identity profile] ottaku.livejournal.com
Уважаемые, помогите плз понять словечко connectedness. контекст - отношения (чувство), возникающие (у) мд пользователями и-нета, участниками форумов, конф, блогов и пр. спасибо
[identity profile] kucha-mala.livejournal.com

Подскажите, пожалуйста, официальный перевод названия следующего документа в России: "Moscow Agreement on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Other Wastes. 1996", или, просто Ваши варианты.

Ещё, хотя и не по теме сообщества, но если вдруг кто знает, где найти документ на английском в сети, поделитесь, пожалуйста.

Очень нужно для знакомой для написания диссертации.

Спасибо огромнейшее за любые попытки помощи.

[identity profile] svinkina.livejournal.com
Мультитран дает "leave case without action" -- проблема в том, что Гуголь не дает вообще никаких ссылок на эту фразу (и ее варианты, вроде "left the case..."). Фраза: "судья написала, что она оставила кассационную жалобу без движения".
Хрю?
[identity profile] ex-daria-d463.livejournal.com
Поспорили с одним товарищем. Он пытался перевести одну из песен небезызвестной Марии-Луизы Чикконе и перевел beauty как "красавица". Утверждает, что, как помнит из школьного курса английского, с абстрактными существительными невозможно употребление личных местоимений.
Мне помнится, что это не так - как-то давно в вузе мы это разбирали. Но одних моих смутных воспоминаний явно недостаточно, а одного примера из Колпакчи недостаточно тоже. Может, кто-то может дать ссылку либо на книгу, где бы описывалось это явление, либо на старых англ. поэтов в оригинале. Яндекс же и Гугл по этому поводу хранят молчание.

Песня: )

crossposted to ru_learnenglish

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios