Oct. 29th, 2006

[identity profile] sauserful.livejournal.com
«Не лѣпо ли ны бяшетъ, братiе, начати старыми словесы трудныхъ повѣстiй о плъку Игоревѣ, Игоря Святославича! начатися же тъй пѣсни по былинамъ сего времени, а не по замышленiю Бояню».

§1. Все занимавшиеся толкованием «Слова о полку Игореве» перевели: «Не прилично ли будет нам, не лучше ли нам, не пристойно ли бы нам, не славно ли, други, братья, братцы, было воспеть древним складом, старым слогом, древним языком трудную, печальную песнь о полку Игореве, Игоря Святославича?»

Но в древнем славянском языке частица ли не всегда дает смысл вопросительный, подобно латинскому ne; иногда ли значит только, иногда — бы, иногда — же; доныне в сербском языке сохраняет она сии знаменования. В русском частица ли есть или союз разделительный, или вопросительный, если управляет ею отрицательное не; в песнях не имеет она иногда никакого смысла и вставляется для меры так же, как и частицы и, что, а, как уж, уж как (замечание Тредьяковского).

В другом месте «Слова о полку» ли поставлено так же, но все переводчики решили, что это есть ошибка, и перевели не вопросом, а утвердительно. То же надлежало бы сделать и здесь.

Во-первых, рассмотрим смысл речи. По мнению переводчиков, поэт говорит: Не воспеть ли нам об Игоре по-старому? Начнем же песнь по былинам сего времени (то есть по-новому) — а не по замышлению Боянову (то есть не по-старому). Явное противуречие! Если же признаем, что частица ли смысла вопросительного не даёт, то выдет: Не прилично, братья, начать старым слогом печальную песнь об Игоре Святославиче; начаться же песни по былинам сего времени, а не по вымыслам Бояна. Стихотворцы никогда не любили упрёка в подражании, и неизвестный творец «Слова о полку Игореве» не преминул объявить в начале своей поэмы, что он будет петь по-своему, по-новому, а не тащиться по следам старого Бояна. Глагол бяшетъ подтверждает замечание мое: он употреблен в прошедшем времени (с неправильностию в склонении, коему примеры встречаются в летописях) и предполагает условную частицу: неприлично было бы. Вопрос же требовал бы настоящего или будущего.

полностью текст статьи здесь: http://www.rvb.ru/pushkin/01text/07criticism/02misc/1057.htm
[identity profile] beautifulzee.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста как перевести вот эти организации?

Healthcare’s B2B Standards Development Organization
Nursing Outcomes Classification
North American Nursing Diagnosis Association можно ли перевести как: северно-американская ассоциация сестринской диагностики??
[identity profile] thespinningone.livejournal.com
дамы и господа, помогите, пожалуйста!))
есть фраза - но я даже не знаю, на каком она языке!)) но очень интересно знать, что написано...

"Bi pislik var, kesin bi pislik var.."

(у меня есть подозрение, это что-то турецкое?.. или из финно-угорских языков?..)

заранее большое спасибо!
[identity profile] belaschoo-ru.livejournal.com
Что содержат диски, идущие в комплекте к English Grammar In Use by Raymond Murphy и Advanced Grammar in Use by Martin Hewings - очередные дриллы для установки на комьпютер или аудио CD?
[identity profile] fracorvus.livejournal.com
Какой русский термин соответствует английскому T-score?
Контекст:
World Health Organization (WHO) defines osteoporosis as bone density (BMD) that is 2.5 standard deviation (SD) or more below the young adult mean value (T score < -2.5), while individuals with BMD between 1 and 2.5 SD below average (T-score = -1 to -2.5) are said to have osteopenia.
[identity profile] mehokjokin-eja.livejournal.com
indoor (и piece of clothing какой-то) - не переводится же оно как домашняя одежда? или одежда для пребывания в помещении?
[identity profile] delya-rape.livejournal.com
Уважаемые коллеги. Как бы вы литературно перевели на русский выражение sound-check (сфера: индустрия звукозаписи)? Или так и оставили бы: "саундчек"? Заранее огромное спасибо.
[identity profile] j-soldier.livejournal.com
Товарищи дорогие!

Вот тут фраза, содержащая некий не совсем понятный из текста намек:
Ce lent movement qui, à son tour, aurait une fois la brusquerie tragique, partant d’une violence opposée...

Как выдумаете, правильно ли я ее трактую?

То постепенное движение, которое, в свою очередь, тоже внезапно окажется трагическим, обернувшись противоположной себе жестокостью…

спасибо!
[identity profile] mashkamashka.livejournal.com
коллеги! кто-нибудь знает варианты перевода на японский слов "приход" (наркотический) и "прикольный"? Контекст: "мой последний приход был прикольней, чем всё, что когда-то ко мне приходило".
[identity profile] nastyalou.livejournal.com
Подскажите, эти учебники и аудио к ним можно где-то скачать? Чего-то не могу найти. Помогите, а?

fr-rus

Oct. 29th, 2006 03:09 pm
[identity profile] africaine.livejournal.com

Бух учет, название счета "Санкции и налоговые штрафы",
в нем есть подсчета:
Pénalités d'assiette и Pénalité de recouvrement
Подскажите, пожалуйста, как их перевести?
Я вообще в этом контексте никак не могу сообразить, что означает assiette, а это слово достаточно частно встречается.
Спасибо заранее.

[identity profile] in-somnia.livejournal.com
Прошу прощения, если это будет оффтоп.
В связи с тем, что в конце этого учбеного года мне предстоит сдавать экзамен по французскому языку, а времени и желания на его изучение мне не хватает, я ищу человечка, который бы смог меня подготовить к сдаче экзамена без лишнего перегруза (то есть только то, что от нас требуют).
Все предложения принимаю по ICQ 277581150, по почте tantra5[!]yandex.ru и в комментариях. (Питер)

Eng-Ru

Oct. 29th, 2006 04:14 pm
[identity profile] in-somnia.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, справиться с переводом этого предложения: "It is not allowed to remove brake valves of pressurized functions (cylinders, motors) without relieving the functions in question first!" Речь идет о гидравлической системе свайной установки.
[identity profile] v-domik.livejournal.com
"Священная Книга Оборотня" Пелевина вышла с CD.  Если кто знает на каком языке 5-ый трек (там что-то про Володю) - сообщите, пожалуйста.  Заранее благодарен.
[identity profile] lantse.livejournal.com
Oratory - в редактируемом мною тексте переведено "ораторИЙ".

Я бы сказала "ораторИЯ", но, может быть, лучше просто сказать "часовня" (контекст именно этот). Мне кажется, что я встречала по-русски именно "оратория" в смысле "часовня" (а не "ораторий"). Как считаете?
[identity profile] windsor-tie.livejournal.com
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, что означает выражение "God set a flower upon you"?
Контекст -
'What I know, and what you don't know,' cried Jack, 'is that I have not so much as a single ten-inch spike left aboard.'
'God set a flower upon you, my dear, with your ten-inch spike,' said Stephen. 'Of course I know it: you have mentioned them daily these last two hundred leagues, together with your hanging-ends and double-sister-blocks. Bow, bow to predestination or at least confine yourself to silent prayer.'

Никогда раньше мне подобное не встречалось. В словаре ничего, гугл выдает единственную ссылку на страницу с ровно этой же цитатой. Надежда на вас)

Заранее спасибо)
[identity profile] snake-elena.livejournal.com
None of the materials supplied to the CONTRACTOR will be utilised by the CONTRACTOR for manufacturing item which can be obtained as supplied from standard manufacturer in finished form.

Что имеется в виду под manufacturing item? Нельзя использовать для переработки?

Спасибо.

eng-ru

Oct. 29th, 2006 08:04 pm
[identity profile] elvenpaws.livejournal.com
...autistic self-clutching and rocking... (о поведении обезьян)
и оттуда же - blank staring
[identity profile] zhengxi.livejournal.com
одно и то же слово:
по-русски - скорость
по-чешски - rychlost
по-словенски - hitrost (ага, на дорогах таблички "kontrola hitrosti")
интересно, а как оно в других славянских языках ? :)
[identity profile] kris-sol.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, с переводом след. фразы (уже совершенно голова не варит).
"These compounds are likely to have therapeutic uses in a variety of endothelial disorders".
are likely to have - Вероятно, могут иметь? Должны иметь?
Спасибо!
[identity profile] wakwak812.livejournal.com
after the contracts had been signed in the presence of the solicitor
Речь идет о подписании договора о покупке дома, все происходит в наши дни, во Франции. В присутствии кого они это подписывают? Стряпчего? Юрисконсульта? Солиситора (вряд ли)? Поверенного?
[identity profile] wakwak812.livejournal.com
double-yolker - буря с двумя центрами, вращающимися друг вокруг друга. Как бы перевести поразговорнее, уместно для реплики персонажа?

En-Rus

Oct. 29th, 2006 10:32 pm
[identity profile] staring-frog.livejournal.com
Господа и дамы!

А вот не знает ли кто-нибудь из вас, что такое element-period block of flats? По контексту - какой-то тип квартирного комплекса (Типа слоган: From the element-period blocks of flats to the house of the future).
Но какой?

eng-rus

Oct. 29th, 2006 11:42 pm
[identity profile] r-u-t-h.livejournal.com
День добрый! может быть, кому-то попадался термин infinity как определение к бассейну или открытой ванне на тропических островах? Это такие, с визуальным эффектом бесконечности, когда кажется, что вода в бассейне переливается через край, сливается с горизонтом, с океаном или с небом. Как это сказать по-русски? А также - что это за облицовочный камень такой java rosso tumble stone (понятно, что яванский розовый красный, а tumble stone?)
UPD CМЫСЛ ЯСЕН, А КАК ПО-РУССКИ СКАЗАТЬ, ВСЕ РАВНО НЕ ПОНЯТНО :((((

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios