Dec. 4th, 2006

[identity profile] mik-grammatik.livejournal.com
Не подскажете, как перевести "...сборник, дело на споменатия Димитър"? Заранее благодарю.
[identity profile] ex-penkin.livejournal.com
Друзья, меня знакомый попросил задать тут вопрос о неизвестном ему (и мне тоже) языке. Просто он по некоторым причинам не может сам написать здесь.
Итак, есть документ:
http://www.nissan-4x4.ru/img/posts/13644.jpg
Он хранится в архивах (типа, с бабушкиных времен) в его семье. Но никто не знает, о чем этот документ. Я вообще не уверен, что он правильно ориентирован на картинке :-)).
Был бы очень благодарен, если б кто-то смог хотя бы в общих чертах сказать, о чем там написано, на каком языке.
Спасибо!

Апдейт - вот нормально ориентированный вариант:
http://www.nissan-4x4.ru/img/posts/13651.jpg
Открывайте сразу его.
Знатоки иврита и арамейского - помогите, пожалуйста.

français

Dec. 4th, 2006 12:04 pm
[identity profile] french-man.livejournal.com
Вопрос коллеги-француза (жена которого пишет научный труд по Достоевскому). Как лучше перевести название книги "Записки из подполья"?

Ему встречались два перевода:

Notes d'un souterrain
Les carnets du sous-sol

Первый мне представляется предпочтительней, но хотелось бы услышать мнение людей, чувствующих язык лучше меня.
[identity profile] moorka.livejournal.com
есть работа на пару дней для италоговорящих людей в нижнем новгороде. переводить надо в основном НА русский. есть такие?
[identity profile] aleksmot.livejournal.com
Банальный пример того, что очень просто звучит по-английски, но никак не формулируется по-русски...

Нужно перевести на русский должность человека в компании - Head of Operations.

Я понимаю, что это кто-то, кто отвечает за day-to-day business, not for overall strategy, но по-русски это никак не ложится... "Операционный директор", "Директор по операциям", "Глава операционного департамента"? Последнее хорошо для банка, но эта компания занимается ресторанным бизнесом...

И нигде не могу найти. Кстати, помимо ответа на этот вопрос, может, кто-то порекомендует словарик переводов всех этих должностей, потому что часто попадаются всякие non-executive directors и прочие, которые по-русски должны тоже иметь какие-то более-менее устоявшиеся эквиваленты.

Eng => Rus

Dec. 4th, 2006 01:13 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_ptitsa/
У группы "Manhattan Transfer" есть такая песенка: "A-Tisket, A-Tasket" со словами:

A-tisket, a-tasket
A brown and yellow basket
I sent a letter to my mommy
On the way I dropped it...

и т.д.

Вот этот вот "yellow basket" в разных вариациях встречается и во множестве других англоязычных песен. Пожалуйста, объясните мне, невежде, что это за игра слов такая с (а-)тискетом, (а-)таскетом и особенно - баскетом?

Спасибо большое.
[identity profile] macht-gut.livejournal.com
Вот перевожу, не могу найти без подручных материалов следующие слова и сокращения:
1. Lohn
2. Std
3. Std-Lohn
4. KA-Grundlage
5. GMK Lohngebunden
6. Wagnis + Gewinn

Буду благодарна, если подскажет как это переводится!
Слова вырваны из одного ценового предложения.

gr => ru

Dec. 4th, 2006 01:42 pm
[identity profile] torym.livejournal.com
Коллеги, как зовут греческого человека, имя которого по-английски написано как
Giannis Stavrakakis
?
Джаннис? (как Джоплин прям)))

Априорно благодарна

de -> rus

Dec. 4th, 2006 02:22 pm
[identity profile] enjoy-your-life.livejournal.com
что такое der Bedeutungsunterschied der Verben? различие в значениях???

eng>ru

Dec. 4th, 2006 02:35 pm
[identity profile] ivannova.livejournal.com
из описания технологии Cable-X:

Applied to all cables with compressible cores (inc. lead, corrugated steel, aluminium, plastic, coaxial sheaths):
- Pressure-resistant sheath min. 20 bar
- Traction >= 200kN
- All lengths, depending on structure &
size (OD 18-100mm, ID 8.5- 60mm) 

Помогите перевести выделенное, пожалуйста.

eng --> ru

Dec. 4th, 2006 02:46 pm
[identity profile] leonya.livejournal.com
Coffee and cake will be served.

Can't find a translation that sounds Russian.

fr - рус

Dec. 4th, 2006 02:47 pm
[identity profile] mon-feu.livejournal.com
Son génie mathématique, indiscutable, s'alliait à un goût entantin du jeu.
Подскажите, пжлст, перевод слова "entantin".
В словарях не нашла. (
Мне пока кажется, что это опечатка и должно было быть "enfantin", но текст взят из учебника, поэтому я сомневаюсь.

Francais

Dec. 4th, 2006 03:06 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
В продолжение темы виртуальной реальности:
On parle d’induction posturo-motrice: les movements du corps s’amenuisent et sont delegues a l’image, qui les prend en charge

Верен ли перевод (долго ломала голову над induction posturo-motrice):

Можно говорить об индукции телесной моторики: движения тела сводятся на нет и управление над ними делегируется образам
[identity profile] trikanasana.livejournal.com

Скажите пожалуйста, что означает эта фраза? Язык - бирманский (предположительно).
Заранее спасибо, ежели кто достоверно опознает.

Eng

Dec. 4th, 2006 04:17 pm
[identity profile] gabria.livejournal.com
Клиент делает приборы для ремонта и контроля радиостанций.
Как лучше перевести "ремонт и контроль радиостанций", учитывая, что, например, radio control systems переводится как "радиоуправляемые системы"?
Спасибо.

Francais

Dec. 4th, 2006 04:45 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Задумалась над этой фразой (это продолжение про «индукцию телесной моторики»):

Or c’est en manipulant et en agissant concretement que l’on apprend.
Вере ли перевод: Тогда как мы обучаемся только во время реальных манипуляций и действий.
[identity profile] golergka.livejournal.com
Почему Thom Yorke, но при этом Tom Waits?
:)
Но вопрос совершенно серьёзен.

fr>>russ

Dec. 4th, 2006 05:25 pm
[identity profile] mo-zen-real.livejournal.com
Как перевести по-русски VRP de luxe?

в предложении: Pendant 4 jours, le chef de l'Etat, VRP de luxe, va s'efforcer de vendre la technologie et le savoir-faire français.
Спасибо!
[identity profile] tacente.livejournal.com
Как в Windows называется по-английски пункт "Сетевое окружение" - Network Neighborhood?
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, какой сейчас средний гонорар художественного переводчика в московских издательствах. За авторский лист. По поиску не нашла(
[identity profile] ilanko.livejournal.com
Нужен онлайн русско-английский словарь финансовых терминов, поискал, вроде, в открытом доступе ничего нет.

Какими словарями обычно пользуются пир переводе текстов такой тематики?
[identity profile] paragonscaner.livejournal.com
Реплики игроков, предположительно, в покер, а может и во что другое.

100 blind
blind
double blind
seen
out

как бы это звучало во время игры на русском языке? Заранее признателен игрокам и шулерам.
[identity profile] lollapalootza.livejournal.com
Дело касается AutoCADа. Помогите перевести термины "Placeholder Fields in Callout Blocks and Label Blocks", "Views List tab", ну и еще "Sheet set"; надо, скажем, что б звучали они корректно и по законом данной тематики.

И это... thanks a lot заранее.

чве

Dec. 4th, 2006 08:21 pm
[identity profile] zabriski.livejournal.com
А кто-нибудь знает прямой перевод корейского имени собственного ЧВЕ?

eng>ru

Dec. 4th, 2006 09:03 pm
[identity profile] ivannova.livejournal.com

   Sealed lubricant cable extraction technology that removes underground copper cables from their outer sheath by turning it into an empty sleeve/ pipe into which new cables can be inserted.
  The Cable-X patented fluid, customised to the specific cable type, is pumped into the cable between the cable sheath and the core cover. 
  A mechanical extracting winch, calibrated to the type of cable being removed, is attached to the cable core and extracts it from its sheath.

помогите перевести выделенное. спасибо!

и еще: 
The application of the Cable-X system falls under the service category and is therefore not classified as the building of new networks. Pan-European tendering is not therefore necessary, which considerably shortens the processing time. 

и опять помогите с выделенным, и еще раз спасибо!

 


ру-анг

Dec. 4th, 2006 11:42 pm
[identity profile] signamax.livejournal.com
как называется такая разгрузка (военная, типа жилетки) на которую можно навешивать разные нужности и боеприпасы?
[identity profile] chepopalo.livejournal.com
Коллеги, может хоть кто-нибудь подкинит идею о переводе следующего куска текста:

Thus, any assessments they may complete prior to expressing interestaren't subject to evaluation for legal correctness.

This doesn't mean that the basic litmus test of legal defensibility(i.e., the job relatedness of an assessment tool) is any less important for thematching process. Also, the softening of my initial stance does not mean thatthe use of these tools has no potential legal ramifications. Thejob-relatedness of an assessment tool is still critical in terms of ensuringits effectiveness and thus should not be ignored.



Обидно очень: весь текст перевела, а здесь запнулась

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios