Dec. 4th, 2006
Персидский или какой-то еще?
Dec. 4th, 2006 10:21 amИтак, есть документ:
http://www.nissan-4x4.ru/img/posts/13644.jpg
Он хранится в архивах (типа, с бабушкиных времен) в его семье. Но никто не знает, о чем этот документ. Я вообще не уверен, что он правильно ориентирован на картинке :-)).
Был бы очень благодарен, если б кто-то смог хотя бы в общих чертах сказать, о чем там написано, на каком языке.
Спасибо!
Апдейт - вот нормально ориентированный вариант:
http://www.nissan-4x4.ru/img/posts/13651.jpg
Открывайте сразу его.
Знатоки иврита и арамейского - помогите, пожалуйста.
Ему встречались два перевода:
Notes d'un souterrain
Les carnets du sous-sol
Первый мне представляется предпочтительней, но хотелось бы услышать мнение людей, чувствующих язык лучше меня.
(no subject)
Dec. 4th, 2006 12:32 pmhead of operatons -> RUS
Dec. 4th, 2006 12:41 pmНужно перевести на русский должность человека в компании - Head of Operations.
Я понимаю, что это кто-то, кто отвечает за day-to-day business, not for overall strategy, но по-русски это никак не ложится... "Операционный директор", "Директор по операциям", "Глава операционного департамента"? Последнее хорошо для банка, но эта компания занимается ресторанным бизнесом...
И нигде не могу найти. Кстати, помимо ответа на этот вопрос, может, кто-то порекомендует словарик переводов всех этих должностей, потому что часто попадаются всякие non-executive directors и прочие, которые по-русски должны тоже иметь какие-то более-менее устоявшиеся эквиваленты.
Eng => Rus
Dec. 4th, 2006 01:13 pmA-tisket, a-tasket
A brown and yellow basket
I sent a letter to my mommy
On the way I dropped it...
и т.д.
Вот этот вот "yellow basket" в разных вариациях встречается и во множестве других англоязычных песен. Пожалуйста, объясните мне, невежде, что это за игра слов такая с (а-)тискетом, (а-)таскетом и особенно - баскетом?
Спасибо большое.
С немецкого ...
Dec. 4th, 2006 01:24 pm1. Lohn
2. Std
3. Std-Lohn
4. KA-Grundlage
5. GMK Lohngebunden
6. Wagnis + Gewinn
Буду благодарна, если подскажет как это переводится!
Слова вырваны из одного ценового предложения.
Giannis Stavrakakis
?
Джаннис? (как Джоплин прям)))
Априорно благодарна
Applied to all cables with compressible cores (inc. lead, corrugated steel, aluminium, plastic, coaxial sheaths):
- Pressure-resistant sheath min. 20 bar
- Traction >= 200kN
- All lengths, depending on structure &
size (OD 18-100mm, ID 8.5- 60mm)
Помогите перевести выделенное, пожалуйста.
eng --> ru
Dec. 4th, 2006 02:46 pmCan't find a translation that sounds Russian.
Подскажите, пжлст, перевод слова "entantin".
В словарях не нашла. (
Мне пока кажется, что это опечатка и должно было быть "enfantin", но текст взят из учебника, поэтому я сомневаюсь.
On parle d’induction posturo-motrice: les movements du corps s’amenuisent et sont delegues a l’image, qui les prend en charge
Верен ли перевод (долго ломала голову над induction posturo-motrice):
Можно говорить об индукции телесной моторики: движения тела сводятся на нет и управление над ними делегируется образам
Как лучше перевести "ремонт и контроль радиостанций", учитывая, что, например, radio control systems переводится как "радиоуправляемые системы"?
Спасибо.
Or c’est en manipulant et en agissant concretement que l’on apprend.
Вере ли перевод: Тогда как мы обучаемся только во время реальных манипуляций и действий.
(no subject)
Dec. 4th, 2006 05:08 pm:)
Но вопрос совершенно серьёзен.
в предложении: Pendant 4 jours, le chef de l'Etat, VRP de luxe, va s'efforcer de vendre la technologie et le savoir-faire français.
Спасибо!
Сетевое окружение Ru > En
Dec. 4th, 2006 05:33 pmГонорар художественного переводчика
Dec. 4th, 2006 05:55 pmСловарь финансов
Dec. 4th, 2006 05:57 pmКакими словарями обычно пользуются пир переводе текстов такой тематики?
eng > ru ПОКЕР
Dec. 4th, 2006 06:07 pm100 blind
blind
double blind
seen
out
как бы это звучало во время игры на русском языке? Заранее признателен игрокам и шулерам.
И это... thanks a lot заранее.
The Cable-X patented fluid, customised to the specific cable type, is pumped into the cable between the cable sheath and the core cover.
помогите перевести выделенное. спасибо!
и еще:
The application of the Cable-X system falls under the service category and is therefore not classified as the building of new networks. Pan-European tendering is not therefore necessary, which considerably shortens the processing time.
и опять помогите с выделенным, и еще раз спасибо!
Битый час бьюсь над абзацем...
Dec. 4th, 2006 11:43 pmThus, any assessments they may complete prior to expressing interestaren't subject to evaluation for legal correctness.
This doesn't mean that the basic litmus test of legal defensibility(i.e., the job relatedness of an assessment tool) is any less important for thematching process. Also, the softening of my initial stance does not mean thatthe use of these tools has no potential legal ramifications. Thejob-relatedness of an assessment tool is still critical in terms of ensuringits effectiveness and thus should not be ignored.
Обидно очень: весь текст перевела, а здесь запнулась