Jul. 19th, 2006

[identity profile] flant.livejournal.com
J'suis celibataire!
mais j'suis sagne...

Я свободная девушка (у меня нет парня)!
А вот вторую строку разобрать не могу.

п.с. возможно неправильно срисовал надпись в словах suis и sagne

poopoo

Jul. 19th, 2006 08:26 am
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com
Друзья, что значат слова poopoo, poopooer? Кроме их не совсем цензурного перевода? :)
Есть еще какое-то вполне приличное значение, я его узнавала некоторое время назад, но сейчас забыла... И где узнавала, тоже забыла :/
[identity profile] kalaus.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом на английский результатов анализа крови. Там две таблички, а в них всякие смешные слова и цифирки. Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевел то, что смог, и подскажите то, чего не смог. Особенно интересует то, что выделено красным, т. к. именно эти графы заполнены -- остальные оставлены пустыми: Read more... )
[identity profile] ex-woobang103.livejournal.com
Doucement, ne les derangez pas
II y a des gens qui vive comme ca
Les artistes de demain
En desespoir agreable

Помогите, пожалуйста, перевести.
[identity profile] alltagstod.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести на английский язык выражение "Черти что, и сбоку бантик"! Есть ли в английском идентичные выражения, с похожим значением?

eng-rus

Jul. 19th, 2006 12:14 pm
[identity profile] extraneza.livejournal.com
NO TRAPPING IS SET UP. If no changes are made, KOs (knockouts) will occur in the silver plate for the red icon, black type (including the "®" and "™"), and the black gradient rule.

For best appearance, the black gradient must be spread into the silver back­ground; DO NOT modify the white КО in the silver plate.

The black gradient rule is difficult to spread by printers using trapping software. Therefore, you should trap the gradient in Illustrator.


в частности очень интересует перевод в данном контектсе слов trap и trapping и все что с этим связано соответственно =)

+ слово knockouts в данной ситуации...

Контекст: печать этикеток на продукцию и правила оформления этих этикеток
[identity profile] evridika.livejournal.com
multi-faith service - ?
Служба с участием многих конфессий (including or involving people from several different religious groups)?
(контекст, например, такой: http://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_Day (первое предложение))
Спасибо.
[identity profile] karlosonchik.livejournal.com
Подскажите, плиз, как перевести фразу

Шутка удалась!
[identity profile] redrik.livejournal.com
Gužvić - какая будет транскрипция?
[identity profile] realm-of-linael.livejournal.com
Уважаемые переводчики!
Требуется помощь. Поспорили мы с редактором на разновсяческие темы... и его замечания показались мне несколько странными. Я с таким никогда не сталкивалась. Хочу представить несколько фраз на ваш строгий суд. Я, конечно, пребываю сейчас в полном шоке, могу быть пристрастной и неадекватной... но вдруг я действительно не права?
жирным - то, что написано у меня в переводе обычным - то, что говорил редактор

входил в организвацию - нельзя "входить в организацию", можно быть членом организации.
нормальный страх смерти - нет такого термина, нужно сказать "страх смерти, который каждый испытывает в глубине души"
обнаружил, что сижу - это нескладно, лучше "обнаружил себя сидящим"
команда сохранила за собой победу - сохранить за собой победу нельзя, можно место сохранить, а победу нельзя.
проходящий игрок команды (walk-on player) - нужно было написать "запасной". Что вообще за проходящий? Куда он проходит?
окинул меня взором (gave a look) - это язык Державина, даже не Пушкина. Нужно было просто сказать "посмотрел".
первоклассная встреча (=встреча на высшем уровне)- /-не успела за ним записать, увы мне-/
по условиям игры он умирал, окончив речь - так нельзя. Ведь получается, будто он действительно умирает.
я изменил график (calendar), чтобы с ним встретиться - график это не синоним слова расписание. График означает с 9 до 5. И вообще, как у руководителя может быть график? У него же встречи.
[identity profile] gleb.livejournal.com
Many Jewish establishments were being surgically smashed and looted when there was a clutter of knucles on the apartment door.

подчистую?
по точной наводке, безошибочно?
ху лл хэпаут?
[identity profile] gleb.livejournal.com
He explained that he was a Jew in upbringing, in blood, but also that Jewry was now more than ever a label - a ruinous piece of the dumbest luck around.

не пойму я их противопоставлений
время и место - фашистская Германия
контекст - перед ним извинились, что отмечают праздник не из его религии...
[identity profile] gleb.livejournal.com
Next to the wall "The Standover Man" sat numbly and gratified like a beautiful itch at Lisel Meminger's feet.

как бы смысл ясен но как это по русски-то??
я попробовал сказать "приманка" - волшебная приманка
какие есть поэтические предположения??
кто=то может сталкивался с таким употреблением?
[identity profile] alltagstod.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести на английский выражение "Показать зубы"

Контекст: Достаточно один раз "показать зубы", чтобы все поняли, что вы можете за себя постоять.
[identity profile] malunya.livejournal.com
Как сказать "это предполагает"?
Любителям контекста фраза целиком: "Это предполагает поддержание адекватных учетных записей и внутреннего контроля, выбор и применение соответствующих учетных решений."

Огромное спасибо заранее, очень выручите - никак не могу подобрать приемлемый вариант.
[identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/
Товарищи! Может ли кто-нибудь без контекста перевести словосочетание Time guard? Ни в lingvo, ни в мультитране ничего нет :(

eng-ru

Jul. 19th, 2006 06:22 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/__mew__/
Помогите пожалуйста перевести фразу въедливого заказчика!

Речь идет о дизайне арканоида. Кто не знает, арканоид - это простенькая игрушка, в которой присутствуют три основных элемента подушка (pad), мяч (ball) и блоки. Мяч отскакивает от подушки, которая управляется пользователем (право-лево), и сбивает блоки. Это касательно первого предложения.

Касательно второго предложения. Заказчик хочет более футуристичный город в стиле Америки 70-х на заднем плане. Т.е. должны присутствовать какие-то строения 70-х годов.

I really like the color of the pieces the ball is shooting at. And that dark purple reminds me of a old record cover.

Интересует собственно old record cover :)

Прошу прощения за многословность.

UPD Всем огромное спасибо! Вопрос исчерпан:)
[identity profile] snake-elena.livejournal.com
Here lately, Leah had had the nerve to think that she just might have an exceptionally level head on her mature shoulders and it was time she carved out a comer of credibility for herself.

Не пойму выделенный кусок. Сделать себе что?

Завтра, наверное, еще спрашивать буду:((

Упд: вопрос снят, это просто ошибка сканера.
[identity profile] flowerofanhour.livejournal.com

Открылся новый форум для украинских переводчиков!

На форуме обсуждаются все темы, интересующие, прежде всего, украинских переводчиков, живущих в Украине и за ее пределами.

Адрес форума:
forum.domivka.net --> "Різне" --> "Переклади"
Чтобы зайти на форум, необходимо зарегистрироваться.

Буду очень рада встретиться в Вами там!

[identity profile] wind-wing.livejournal.com
Долго оставалась без интернета, поэтому спрашиваю много и сразу. Если кто-нибудь не пожалеет времени помочь, буду очень благодарна.
много )
[identity profile] vymenets.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, соответствующую английскую идиому. Спасибо.
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
Вдогонку. Прошу не сердиться.
Не нашла перевод отдельных слов.

stecka или stecak (не знаю точно род, стоит в генетиве множественного числа, c- это ч мягкое). Что-то связанное с раскопками.
perfidnost
pomno (civilizacija koja je pomno skrivana)
lucidni - блестящий?
nepotizam
rostfraj celik
firma NEPOMENICA
dripac (tako su bili sigurni da je nece osvojiti neki dripac ili zdrebac)
[identity profile] oldbore.livejournal.com
Link. Main links show (постпродакшн). Stylist link day (расходы на персонал). Link day shoot итп (расходы на съемку).

Контекста нет, таблицы. В скобках - заголовки таблиц. Что это за "link"?
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Пожалуйста, придумайте мне такой перевод слова incorruptible, чтобы он, как и английское слово, означал одновременно неподкупность (безгрешность) и не подверженность физическому разложению (нетленность). Мне пришло в голову "нерастленный", но это все же не то. Заранее спасибо.

P.S. Умеющих пользоваться словарями прошу не беспокоиться - обычные переводы слова incorruptible мне известны. Нужно именно слово, обладающее обоими значениями сразу. Да, трудно, а кому сейчас легко?

ru > en

Jul. 19th, 2006 11:59 pm
[identity profile] alexonya.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, официальный английский термин для сайтов вроде жж, ли.ру, diary.ru и т.д. Что-то не могу найти. On-line blogging site? Blogging site? Blogging services?

Спасибо заранее.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios