Jun. 1st, 2004

eng-->rus

Jun. 1st, 2004 12:32 am
[identity profile] simplyme777.livejournal.com
PLEASE help me, cause i'm stuck!

мозги скипаются, бьюсь над фразой "Gateway to the Pacific" (характеристика Сан-Франциско) - как бы его назвать покорректнее, может есть устойчивое словосочетание?
также интересно как на русском будут звучать такие места во Фриско как Bill Graham Civic Auditorium и Civic Center Plaza. \

Заранее спасибо!
[identity profile] polstjarnan.livejournal.com
а вот как транслитерируется американская фамилия Deakin?

Дикин?=))))

СМИ

Jun. 1st, 2004 09:09 am
[identity profile] k69.livejournal.com
добрый день.
у меня безхарактерный вопрос какой-то на сегодня, но ничего не могу сообразить.
что такое СМИ и каким образом правильно перевести (это) в англ. формат?
контекст:
"Значительное количество ЭБ в России создается силами отдельных предприятий, организаций и учреждений. Рассмотрим несколько наиболее удачных на наш взгляд проектов: два проекта архивного типа, работающих с материалами СМИ, и три проекта в сфере науки и образования"

спасибо!

En -> Ru

Jun. 1st, 2004 09:37 am
[identity profile] acrolect.livejournal.com

Нужна помощь клуба. Смысл фраз понятен, но подозреваю, что выделенные фрагменты - это устоявшиеся термины

1) That the discussion is rational, reasoned sceptical and critical implies that the principles of *empirical observation of the eyewitness*, of *presentation of evidence*, and of *forensic argument* will be adopted — rather than dogmatism, *arguments from faith*, or attacks on the character of other speakers.

2) Anthropologists and sociologists have also offered extended studies of the *gossip communities* that develop around the world, including the well or watering hole in Africa, the *Tofu business* in Japan, or the barbershop in Spain.

[identity profile] nalymov.livejournal.com
Нет ли у кого-нибудь уже переведенных на английский текстов некоторых геологических нормативных документов?
Интересуюсь всем, что имеет отношение к подсчету запасов нефти и газа в месторождениях.

Особо интересны:
- Инструкция по применению материалов промыслово-геофизических исследований...
- Методическое руководство по количественной и экономической оценке ресурсов нефти, газа и конденсата...
- Инструкция по применению классификации запасов нефти и газа...

Готов купить.
[identity profile] neolla.livejournal.com
Because OPICcharges market-based fees for its products, it operates on a self-sustaining basis at no net cost to payer.

Прошу помочь перевести на русский. OPIC - название организации. В русском соответствует ИЧИК.

В принципе, все понятно, кроме выделенного жирным!
[identity profile] black-vixen.livejournal.com
Я сошла с ума.
"приобретать компанию по цене" - как по-англ? предлог мне нужен. At a price - словари говорят "дорого", for a price of...?


апд.Кажется, разобралась.
At a price - купить дорого
At the price of...- купить по цене...

Говорила мне ма: "Учи артикли!" :0))))
[identity profile] neolla.livejournal.com
OPIC also permits the beneficial ownership of U.S. corporations to be determined by tracing back through any foreign ownership of their shares to the ultimate beneficial owners.
[identity profile] dromo.livejournal.com
Носит ли в русском языке слово "Исполнительный", как, например, в "Исполнительный вице-президент", то же значение, что и в английском Executive Vice President? Если нет, то как лучше перевести в этом случае слово Executive?

Спасибо заранее за помощь.

ENG-->RU

Jun. 1st, 2004 12:01 pm
[identity profile] kumadushechka.livejournal.com
Legal Status of Company
-Proprietorship
-Partnership
-Corporation

У нас ЗАО (Private Joint Stock Company). Что выбрать? Proprietorship?
[identity profile] nadijka.livejournal.com
пожалуйста, скажите, как ПРАВИЛЬНО сказать "в теле письма" - т.е. не аттачментом.
Merci d'avance!

EN-RU

Jun. 1st, 2004 12:17 pm
[identity profile] care-less.livejournal.com
Господа переводчики!

Я оказалась не в теме, и буду очень благодарна тому, кто поможет расшифровать следующее: wireless real time meter reading networks (RTM).

Заранее спасибо!
[identity profile] ruahh.livejournal.com
Уважаемые товарищи, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский отечественное понятие "демократичный" в смысле "рассчитанный на всех", "доступный всем", "понятный всем". Контекст: "Людям понравился демократичный, понятный слоган". Заранее большое спасибо!

?

Jun. 1st, 2004 01:03 pm
[identity profile] mezamorph.livejournal.com
Кто знает, подскажите, пожалуйста, как по-английски будет "пидар" или "педик"? В фильмах часто дают такой перевод: "Ах ты пидар!", а услышать, какое слово говорят на английском, не удается :( Не "gay" ведь...
[identity profile] backa.livejournal.com
Думаю, эта тема уже поднималась, но хотелось бы узнать поподробнее.
Есть такой фильм - "The ring"
http://imdb.com/title/tt0298130/

Соответственно, это римейк японского "Ringu"
http://imdb.com/title/tt0178868/
есть ещё японский "Ringu 0: Bâsudei" (Ring Ø: Birthday)
http://imdb.com/title/tt0235712/

А теперь - внимание, вопрос. Как же всё-таки переводится название фильма на русский?
[identity profile] tobago.livejournal.com
Господа, такое дело: надо охарактеризовать индийский английский с точки зрения, скажем так, туриста.
- особенности произношения, о которых вы бы предупредили друга, который туда отправляется, чтобы он не чувствовал себя идиотом первые дни;

- всякие местные словечки, которые тоже неплохо бы знать - одним словом, чем больше всяких мелких смешных подробностей, тем лучше.

Краткая наукообразная характеристика тоже пригодится
Спасибо за помощь!

X-POSTED TO TERRA_LINGUARUM
[identity profile] jof.livejournal.com
Не придумала, у кого еще спросить
Не пересляли ли вам деньги за работу какие-нибудь международные/иностранные организации? Как это делается и какую информацию о счете (сбербанковском) нужно предоставлять?

И в этой связи - как переводятся или скорее даже чему соответствуют наши ИНН, БИК и т.д. и их IBAN, Swift code, Bank ID number?
[identity profile] gromozzzeka.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, как по-русски называются следующие цвета: pearl, boro, xxx, chromapop и starvibe. Можно сообщить названия в духе кобальт синий и сажа газовая. А если кто еще знает, как это звучит на языке простых смертных типа "серый" и "красный" будет просто замечательно! Заранее всем спасибо
otawa: (Default)
[personal profile] otawa
В английском тексте встречаются в большом количестве функции из Micrrosoft Excell. В переводе надо соответственно написать русские названия этих же функций, как они переведены в локализованном офисе ХР. Выглядеть должно примерно так:
Using the NOW or TODAY Function
Использование функции NOW (ТДАТА) или TODAY (СЕГОДНЯ)

Очень неудобно носиться между двумя компьютерами с разными версиями офиса и проверять каждую фразу. В связи с этим просьба: если кто-то встречал в сети ресурс с простым глоссарием, какие английские названия функций соответствуют каким русским, киньте ссылочку плиз! А то ведь действительно каждую фразу приходится проверять на чужой машине!

Хотела поискать в Яндексе или в Гугле, но так и не придумала, как сформулировать запрос. :-(

UPDATE: Спасибо! Нашлось.
[identity profile] annmer.livejournal.com
Ребята, я зашилась:( Чувствую, что пишу какую-то лажу, и не могу адекватно отреагировать на свои же собственные ошибки. Помогите, посмотрите свежим взглядом!

Оригинальный текст:
The Local Subcontractor shall be liable for any loss or damage caused by himself in performance of the Contract, including in the event of subcontracting under Article III.4. The Contractor shall not be liable for any act or default on the part of the Local Subcontractor in performance of the Contract.

Мой перевод:
Местный Субподрядчик несет ответственность за любые потери или убытки, причиненные им самим во время выполнения Договора, в том числе в процессе выполнения работ по субподрядам, согласно Пункту III.4. Субподрядчик не несет ответственность за любое действие или невыполнение обязательств со стороны Местного Субподрядчика во время выполнения Договора.

И еще: если пункт озаглавлен "Liability", то как лучше его перевести? "Ответственность", "Ответственность сторон" или вообще "Взаимные обязательства"? Или еще как-то? Sorry, туплю:(
[identity profile] arbor-mundi.livejournal.com
как перевести
Московский государственный художественно-промышленный университет?

можно дословно?
Moscow State artistically industrial university
как то коряво...

заранее спасибо
[identity profile] stasik.livejournal.com
Люди, переводчики! У кого есть сей шедевр английской поэзии в русском поэтическом варианте.
Весь инет обрыскал - ничего не нашел. Я конечно перевел о чем там, но вот поэт
из меня никакой, а в универе завтра спросят "Почему не рифмуется?" И будет мне незачет.
Выручайте бедного студента:))
[identity profile] annmer.livejournal.com
Можно ли предложение "The Local Subcontractor shall have sole responsibility for complying with any legal obligations incumbent on him, notably those resulting from employment, tax and social legislation" перевести следующим образом: "Местный Субподрядчик будет нести единоличную ответственность за выполнение правовых обязательств, возложенных на него, в особенности определяемых личным наймом, налогообложением и социальным законодательством".
По-моему, довольно коряво...
[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Краткие результаты опроса:

Откликнулось 131 чел., что, с одной стороны, больше числа регулярных участников, кое я оцениваю в пару дюжин, но много меньше общего числа членов (>2000). Удивило, что многие откликнувшиеся ники - и быстро - очень редко появляются в качестве постеров. С другой стороны, многие актовные участники предпочли не отметиться - вольному воля, спасенному рай.

Read more... )

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 12:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios