Aug. 21st, 2006

eng -> ru

Aug. 21st, 2006 12:33 am
[identity profile] b-party.livejournal.com
Старенький слоган Макдональдса (когда это заведение только начинало работать) звучал как:
"Hamburgers
Buy em by the bac"

Как это перевести?

em = them
[identity profile] polnostyuvse.livejournal.com
как будет в русском выглядеть имя Jun San Chen?
Цзюнь Сань Чэнь - это правильно?

Lt

Aug. 21st, 2006 07:11 am
[identity profile] irenok.livejournal.com
Как на литовском будет звучать - 10 лет?
Спасибо!
[identity profile] rrrudebwoy.livejournal.com
Спасайте!
"В случае изменения графика полета, о чем будет сообщено по ДИСПЕТЧЕРСКИМ КАНАЛАМ, прошу продлить действия разрешения на 72 часа".
Заранее спасибо!

ESP--> RUS

Aug. 21st, 2006 09:24 am
[identity profile] kamera-obskura.livejournal.com
Раньше с испанским справлялась сама, но бурное лето сказалось на лингвистических способностях. Переведите, пожалуйста.

A MÍ ME GUSTA MUCHO LA OBRA DE LUIS BUÑUEL Y ESTOY SEGURO KE YA HAS VISTO EL PERRO ANDALUZ (LE CHIEN
ANDALOU)EN FRANCÉS, ES UN BUEN VIAJE-NO SE CÓMO LE DIGAN A A ESA PALABRA EN
MOSCÚ, SERÍA SINÓNIMO DE (ALGO EXTRAÑO) SOBRE TODO PORQUE APARECEN BUÑUEL,DALÍ Y
GARCÍA LORCA JUNTOS. VALE Y SALUD COMO DICE EL SUBCOMANDANTE MARCOS ¿SÍ
LO CONOCES VERDAD? SALUDITOS.
[identity profile] aveleen.livejournal.com
Условно говоря, если у меня в тексте стоит "6-ой этаж", это на инглише будет 5th или 6th? И как тогда обойтись с фразами типа "на 9-ом этаже 9-этажного здания"?

Контекст - строительство/недвижимость, если это важно.

Ru->De

Aug. 21st, 2006 10:51 am
[identity profile] http://users.livejournal.com/_ok_/
Как по-немецки называется "каринка"?
UPD: слово звалось кОринка, она же ирга.
Перевод есть в комментариях.

Огромное спасибо за помощь!

Ru-Eng

Aug. 21st, 2006 11:10 am
[identity profile] karlosonchik.livejournal.com
Друзья! Помогите с переводом фразы

на рынке (например, на рынке нефтепродуктов). Меня интересует предлог
in, on, at или что там нужно?

Rus-eng

Aug. 21st, 2006 11:56 am
[identity profile] trikanasana.livejournal.com
Коллеги! Посоветуйте, пожалуйста, принято ли переводить в меню названия блюд типа
салат "по-русски"
судак "по-французски"
салат "Датский" - ?
Или транслитерировать?
[identity profile] glo-ku.livejournal.com
Реапдост издакуется кос эрлаубшения усмиратора ив нуевом луде (прецедущий уделён).

Опа лилке:
http://community.livejournal.com/ru_pratchett/122844.html

юы пуежете потейлнечаствовать ив "дискуссии по проблемам художественного перевода".

Коньд ореспекеньем, Гло Ку.

Ru-Eng

Aug. 21st, 2006 01:04 pm
[identity profile] karlosonchik.livejournal.com
Скажите пожалуйста, как корректно перевести следующее:

По факту нарушения военнослужащими нормативных актов было возбуждено уголовное дело.
Меня больше интересует "по факту". Есть ли какое-то стандартное клише?
Спасибо!

Swed - Rus

Aug. 21st, 2006 01:06 pm
[identity profile] ex-willemoa697.livejournal.com
И снова здравствуйте.
Я снова перевожу баллады и снова прощу у вас помощи.

Read more... )

Заранее огромнейшее спасибо!

Ru-Eng

Aug. 21st, 2006 01:54 pm
[identity profile] grey-horse.livejournal.com
Можно ли перевести реплику с сохранением звучания?
Картинка )
Смотрю в словаре: отпуск - vacation; holiday, leave, то есть шипящих нет.

eng -> rus

Aug. 21st, 2006 02:00 pm
[identity profile] m-yagami.livejournal.com
home finance
подскажите, пожалуйста, как можно перевести на русский?
[identity profile] satimon.livejournal.com
В очередной раз столкнулся с тем, что слова сами по себе понятны... Но смысл они приобретать не стремятся. Видимо по незнанию мною граматики и правил. По причине чего и запутался. Кто на кого и почему. Названия и имена переводить не надо. На русский. Спасибо.

In 648, A Chinese envoy who had been attacked in India by Arjuna of Kannauj, who had taken control of most of northern Bihar following the death of Harsha. The Chinese envoy had to flee to Nepal for safety. Songsten Gampo sent troops who, with the Nepalese, defeated and captured Arjuna, who was sent back to China.

upd: ответ получен.
[identity profile] freken-julie.livejournal.com

Здравствуйте!

Может, у кого-то есть сборник стихов Пабло Неруды на русском? 
Шарю шарю в гугле и все без толку.
Очень нужен стихотворный перевод нескольких строчек из стихотворений "Гончар" и "8 сентября" (цикл "Стихи капитана").


Огромное спасибо тому, кто поможет! 

[identity profile] aivolie.livejournal.com
Господа, помогите, пожалуйста, перевести конец этой фразы:
"Residents of countries listed in Appendix 3, must pay online at the time of
ordering.

Как это понять в данном контексте?

И чем это отличается от фразы
"Only residents of countries listed in Appendices 1 and 2 may book train tickets
and/or rail passes online and pay for them at the time of order collection
Заранее спасибо!
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
Снова перевожу с сербского, но с углублением в европейские реалии и, как следствие, языки. Вопросы к знающим французский и Францию и переводящих с этого языка. Как правильно пишется по-русски название города Сен Жан де Луз (даю по сербскому тексту)? Гугл предлагает варианты: Сан Жан де Луз, Сен Жан де Луз, Сен Жан де Люс, Сан-Жан-де-Луз, Сен-Жан-де-Луз.

Второй вопрос к тем, кто был в Париже. Одна из глав книги, которую я перевожу, называется (дословно): "Закат над Эйфелевой башней, увиденный со смотровой площадки королевского укрытия". Звучит как минимум странно. Кто знает, о чем идет речь, подскажите, какая смотровая площадка имеется в виду.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_murr/
Не знает ли кто, какой географичский пункт в США обозначают аббревиатурой C.U.? (По контексту не слишком похоже, чтобы это был Колорадский, Колумбийский или др. университет)
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
Mi sada treba da ispletemo mu krila, dovoljno cvrsta da u prebrzi ne prometne se umor daleko dohodiste...
Теперь мы должны сплести ему крылья, достаточно прочные, чтобы не сменился скорой усталостью дальний полет...

Можно ли перевести точнее последнее слово? Варианты более удачного перевода всего предложения также приветствуются.
Под катом - еще один вопрос.
Svuda je sve )
Svuda je sve.
Это фраза, начинающая и завершающая главу книги, своеобразную притчу.
Рыцарь оказался на распутье, где жили четыре сестры-близнеца, и они сказали ему: "Куда бы ты ни пошел, тебя ожидает одна из нас". Рыцарь остановился в раздумьях, а затем пришпорил коня и вернулся в лесную чащу, где стал рассуждать: "Больше других видит Высота, но она же дальше всех от земли. Дальше всех достигает Даль, но часто забывает дорогу назад и не может вернуться. Нет ничего страшнее Глубины, но она же больше всех вмещает. Никто не может объять больше, чем Ширь, но она же самая одинокая". Рассуждая так, рыцарь вернулся на распутье и сказал сестрам: "Мне все равно, которая из вас меня ожидает. Svuda je sve".

От варианта, который предложил сербоговорящий автор подстрочника - "Везде все" - я отказалась сразу же. Конечно, можно сделать его более благозвучным, например "Повсюду все", но и это режет ухо русскоговорящего. Приглашаю к обсуждению:
Везде одно и то же?
Повсюду все едино?
...
[identity profile] http://users.livejournal.com/_x_mas_/
смущают некоторые правовые термины, нужна помощь...
1)прежде всего, фраза "dismiss the claim "with prejudice" - отклонять иск без сохранения права предъявить вторичный иск по тому же основанию или может как-то иначе и короче можно интерпретировать?
2)reiterate the case

rus-eng

Aug. 21st, 2006 06:04 pm
[identity profile] kabzone.livejournal.com
Уважаемые! Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский:
1. Решение о выпуске ценных бумаг
2. Отчет об итогах выпуска ценных бумаг
Спасибо!
[identity profile] starogitnosti.livejournal.com

Господа-товарищи!

Есть ли среди вас обученные стенографии? Завтра нужно застенографировать переговоры - за ценой обещают не постоять...

[identity profile] lizkabg.livejournal.com
Уважаемые сообщники,
Послали мне для перевода с болгарского на русский документ (письмо на болгарском языке), который начинается с "Переведите с болгарского и ссылайте адресатов!". Это не болгарский, но и не совсем русский (надеюсь :)). Так что мне с этой фразой делать - редактировать, вставлять объяснения или оставить как есть?

Eng-Rus

Aug. 21st, 2006 09:32 pm
[identity profile] vladim.livejournal.com
Коллеги, никто не знает, что такое High-Line Sports? Контекста нет (список), но судя по Интернету -- это вроде бы всякие виды спорта-отдыха с дивайсами типа горных лыж, виндсерфинга и т. п.
[identity profile] shvomka.livejournal.com
как будет по-английски обслуживать кого-то? прислуживать кому-то?
Подавать кому-то (ужин)?
Спасибо.
to serve?
у меня сомнения в предлогах...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios