О правилах перевода ...
Feb. 4th, 2004 12:45 amПрофессиональные переводчики! Расскажите мне, пожалуйста, вот что:
если автор допускает ошибки в тексте (в моем случае немец пишет Nover Nikolajevka вместо Новой Николаевки, и подобных ошибок много) - надо переводить с сохранением ошибки или исправлять? Это именно личная ошибка автора, а не какой-нибудь хитрый ход ... Что говорят правила?
Человек пишет, что их кормили блюдом, которое называли Karscha. Подразумевается наша родимая каша :-). Как писать?
И еще: я перевожу дневник, т.е. текст составлен далеко не супер-литератором. Автор и не претендовл на литературность, просто описывал ход событий, свои мытарства и переживания, т.е. литературной ценности текст не имеет, важно только содержание. У него очень-очень много корявых, обрубленных фраз. Мне следует сохранять оригинал, или же я могу перевести их красиво, полностью сохраняя смысл?
Как бы сделали вы и что говорят правила?
Спасибо ...
если автор допускает ошибки в тексте (в моем случае немец пишет Nover Nikolajevka вместо Новой Николаевки, и подобных ошибок много) - надо переводить с сохранением ошибки или исправлять? Это именно личная ошибка автора, а не какой-нибудь хитрый ход ... Что говорят правила?
Человек пишет, что их кормили блюдом, которое называли Karscha. Подразумевается наша родимая каша :-). Как писать?
И еще: я перевожу дневник, т.е. текст составлен далеко не супер-литератором. Автор и не претендовл на литературность, просто описывал ход событий, свои мытарства и переживания, т.е. литературной ценности текст не имеет, важно только содержание. У него очень-очень много корявых, обрубленных фраз. Мне следует сохранять оригинал, или же я могу перевести их красиво, полностью сохраняя смысл?
Как бы сделали вы и что говорят правила?
Спасибо ...
