May. 29th, 2006

eng. bash

May. 29th, 2006 12:15 am
[identity profile] at.livejournal.com
to bash someone

"they are not looking at it objectively, they are just trying to bash her"

Требуется литературный перевод. Не баллоны же они на нее катят! "Очернить" слишком выспренно. Что-нибудь менее натужное с тем же смыслом. "Критиковать" тоже не подходит. "Критиковать без причины и чувства мера", но одним словом.
[identity profile] at.livejournal.com
Везет мне сегодня на интересные фразы.

"I have barely scratched the surface" в смысле "у меня еще все впереди". А как еще може сказать, ближе к оригиналу? Может, есть устойчивое выражение? На вопрос: "Ты всего добился в жизни?" "Что ты, я еще только..." Только что?

ru --> eng

May. 29th, 2006 12:49 am
[identity profile] karakal.livejournal.com
А есть ли "канонический" перевод поговорки Не было ни гроша, да вдруг алтын?
Если нет, как бы вы это изящнее перевели?

Rus - Eng

May. 29th, 2006 01:37 am
[identity profile] olga6913.livejournal.com
Социально-значимые заболевания - ?

En -> Ru

May. 29th, 2006 04:29 am
[identity profile] seven-bastards.livejournal.com
В титрах к большинству зарубежных фильмов есть такая должность как bestboy

Не посдкажете, что это за прекрасный член съемочной группы?
pishu: (Default)
[personal profile] pishu
twingularity. В контексте interactive twingularity. Текст о выставке компьютерной графики.
[identity profile] tigrasha.livejournal.com
Срочно требуется на 3 дня переводчик. Работать территориально Ч.Речка.
перевод переговоров. Тематика производство пресс-форм и поставки стандартных деталей,можно прямо мне звонить 702-50-18
Татьяна
[identity profile] realm-of-linael.livejournal.com
Помогите, пожалуйста!

Такое бывает по-русски?
Мононуклеозный кашель
Мультицентрические опухоли

Что бы это могло значить... вернее, как это обычно говорится
Debulking
Under-going chemo – переменная химиотерапия?
Seven-way heart bypass
Emergency room

thanks in advance!!!

UPD СПАСИБО ВСЕМ!
[identity profile] jankajanka.livejournal.com
Caro mio ben,
Credi mi almen,
Senza di te,
Languisce il cor.

Il tuo fedel,
Sospira ognor,
Cessa, crudel tanto rigor.

Eng - Rus

May. 29th, 2006 11:31 am
[identity profile] glash.livejournal.com
Я перевожу чертежи. Там в табличке, где перечисляются позиции, размеры деталей, материал и т.п. в графе "Note/Drawing" (где, в общем-то, в основном и есть номер чертежа, где эту деталь можно найти), про некоторые детали написано By commerce. Что бы это могло значить?

Я предполагаю, что это какие-то детали не собственного производства, но это только мое скромное предположение. Но даже если и так, как это нормально по-русски написать?

Заранее спасибо!
[identity profile] ori-ka.livejournal.com
Помогите, пожалуйста! Я вообще не переводчик с польского, надо перевести договор о гарантии. Может кто-нибудь помочь с этими фразами (хотя бы сказать, о чем именно там речь)? Слова понятны, смысл ускользает. :)) Спасибо большое!

ZLECAJĄCY nie pokrywa kosztów naprawy gwarancyjnej przeprowadzonej przez SERWISANTA w przypadku, gdy naprawa ta dotyczyła części zamiennej zdemontowanej przez kupującego.

Koszty wynikłe z powodu zgłoszenia nieuzasadnionej reklamacji ponosi składający reklamację.

W przypadku konieczności dokonania bezpłatnej naprawy w tego rodzaju sytuacji, SERWISANT może zastrzec sobie prawo do możliwości późniejszego naliczania kupującemu kosztów naprawy, jeśli ZLECAJĄCY
uzna, że wykonana naprawa nie może zostać objęta warunkami gwarancji.

stwierdzenia naruszenia znaków zabezpieczających (tzn. plomb, banderoli itp.)

Okres trwania umowy
Niniejszą umowę zawarto na czas nieokreślony. Każda ze stron może ją wypowiedzieć zachowując 1 miesięczny okres wypowiedzenia
[identity profile] ozverin01.livejournal.com
Народ!

Сегодня, до 17-00, необходимо срочно перевести договор с русск. на англ.яз.:
24 850 символов с пробелами.

В тексте немало технических терминов (поставка оборудования и обслуживание прогораммного обеспечения)

Хотите взять часть документа на перевод - wellcome!

По условиям - звоните, обговорим.

UPD
Вопрос решён, всем спасибо, все свободны.
Занавес.

ENG=>RUS

May. 29th, 2006 12:26 pm
[identity profile] femmestokla.livejournal.com
Есть дивное слово activity. В каталоге спортивной одежды производитель использует его в значениях mountaineering activity, marine activity. Перевод "в лоб" как активность, деятельность не устраивает.

Уважаемые сообщники, что-нибудь приходит на ум относительно mountaineering activity, marine activity?
[identity profile] maryxmas.livejournal.com
Comité de Emergencia Garífuna de Honduras -- как это будет сказать по-русски?

я в испанском уже давно не соображаю...
заранее спасибо.

En -->Ru

May. 29th, 2006 01:23 pm
[identity profile] gera-ru.livejournal.com
to come to your senses?
[identity profile] posadnik.livejournal.com
Коллеги, идиотский вопрос, но потенциальный работодатель сам в вопросе плавает.
Торговые каталоги (например, ножевых производителей) переводятся исходя из объема текста в тысячах знаков/переводческих страницах? Или по отдельной шкале?
Грубо говоря - он платит как за голый текст (по совокупности всех подписей и статеечек) или нет?
[identity profile] maryxmas.livejournal.com
что это такое, я примерно поняла -- в гугле ссылок хватает.
остаётся вопрос -- как они называются по-русски?
может, их переводить как традиционные вожди, которые traditional chiefs?
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
Как переводится сабж?

Заранее благодарю :)
[identity profile] vahhy-skr.livejournal.com
Знающие латынь, помогите пожалуйста.. Перевод нужен дословный..

Archimedes, dum in pulvere quasdam formas describit attentius, patrim suam captam esse non senserat, et militi, qui praedandi causa in domum irruperat strictoque gladio: "Quisnam est?" - interrogabat, propter nimiam cupiditatem illud investigandi, quod requirebat, nihil respondit nisi hoc: "Noli turbare circulos meos". Itaque a milite obstruncatus est.
[identity profile] karakal.livejournal.com
Друзья, как бы вы сказали по-английски "я по-хорошему вам завидую"?
[identity profile] tribonat.livejournal.com
коллеги, не встречался ли вам русский перевод термина long-tailed distributions? речь идет о распределении цифрового контента такими компаниями как Netflix, Blockbuster и Amazon.com, позволяющего сократить спрос на самые популярные товары. вот что-то вроде определения: such distributions, characterised by a few products with very high demand and most products with very low demand, describe endless-inventory e-business like Amazon.com and Netflix.

en->ru

May. 29th, 2006 06:03 pm
[identity profile] ska-o.livejournal.com
Львовянин?
[identity profile] ex-grayhex597.livejournal.com

Помогите, пожалуйста, перевести аннотацию к дипломному проекту. (90 слов, RUS-ENG). Желательно за сегодняшний вечер.

Сделать доброе дело )

Rus-Eng

May. 29th, 2006 07:39 pm
[identity profile] shupaka.livejournal.com
Репродуктивные права - это reproductive rights?
Большое спасибо заранее.

Eng-Ru

May. 29th, 2006 07:40 pm
[identity profile] maar.livejournal.com
Encripted products

заранее спасибо:)

De-Rus

May. 29th, 2006 08:51 pm
[identity profile] prizrak-spb.livejournal.com
Коллеги, всего один вопрос: что такое Raildrucksensor Offsettest?
Заранее благодарю.

eng. jerk

May. 29th, 2006 10:37 pm
[identity profile] at.livejournal.com
Вот уж никогда не думал, что придется просить помощи с переводом такого родного слова.

Понятно, что jerk означает миллион вещей и имеет два миллиона переводов. В данном контексте (don't be such a jerk) это означает "нехороший человек, который неуважительно обращается с окружающими и готов подложить свинью при случае". Говнюк или засранец, короче. Но мне надо литературно.

UPDATE: Хотите контекст полностью?

- Sometimes, when I am doing a deal for Tiger, it's tempting. I know I have power because I have Tiger Woods. But I don't like to take advantage of other guy, because then we have to work with him. When I negotiate a deal, I represent my client. If I am a jerk, that means Tiger is a jerk.

Агент Т.Вудса о своей работе

Какое, блин, емкое слово.

Извиняюсь, если я плохо объяснял, может, надо было сразу контекст привести.

UPDATE 2: Перевода нет.

Хам, что ли?
[identity profile] bff7755a.livejournal.com
Помогите перевести на латынь: "Если человек любит, то он будет ждать...".
Спасибо.

English

May. 29th, 2006 11:52 pm
[identity profile] zaza-colibri.livejournal.com
Помогите, пожалуйста:

...по средней цене за 5 котировальных дней на LME, предшествующих дню отгрузки, плюс коэффициент 1,15 плюс транспортные расходы.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios