Дело в том, что на досуге в выходные перевела я все-все lj moods, к-рые попадаются в славной и замечательной проге Semagic. Отчасти потому, что мне были непонятны около 20 % перечисленных настроений/состояний и я решила пополнить таким образом свой лексикон. Остальная часть таблички заполнялась мыслью, что, может быть, это понадобится кому-нить еще :)
Табличка перевода настроений/состояний на русский
Милостивые государыни и государи, всячески умоляю комментировать, дополнять и приводить в соответствие с реальным значением, if any... Чрезвычайно интересно было бы ознакомиться с этимологией Chipper=Бодрое, живое, тогда как chip и chippy не имеют с ним общих значений (Lingvo 8.0), причем последнее значит и "нездоровый (с похмелья)", и "потаскушка" :). Или подскажите линк какой-нить этимологический словарь ангельского онлайн.
Также очень бы попросила господ, пребывающих в теме :), высказать предположение с катасрофической долей вероятности, какое же из двух отнюдь не родственных значений приведенных ниже слов, по их мнению, имели ввиду составители списка moods?
Blank=Озадаченное; бесчувственное
Bouncy=Хвастливое; живое, подвижное
Complacent=Самодовольное; обходительное, любезное
Indescribable=Неописуемое; неясное
Moody=Подверженное переменам; дурное
update: изменила линк, по идее должно быть надежнее