Jan. 22nd, 2004

[identity profile] malya-leka.livejournal.com
Целью проекта является содействие обеспечению качественного образования через усиление преподавательского состава школ
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Кто-нибудь, пожалуйста, объясните, что такое picnic headquarters! Это такое просто выраженьице, или более-менее официальное наименование - чего? Магазина? Или еще чего?
Спасибо!
[identity profile] owwwl.livejournal.com
Может кому знакомо сокращение SBFT (кажется оно расшифровывается так:Small Bowel Follow-Through)? Как оно по-русски?
Спасибо заранее.

ENGLISH

Jan. 22nd, 2004 11:06 am
[identity profile] wladi.livejournal.com
Объясните, пожалйуста, разницу между goal, aim, purpose, object и т.п.
Меня интересует, что лучше подходит в сочетании "цель процесса" (рабочего~, бизнес~).

Спасибо!
[identity profile] arpad.livejournal.com
.
Master and Commander = Хозяин морей

Перевод - это тупая безнадега. Языки надо учить.
[identity profile] campocebe.livejournal.com
The city's undisputed crime queen at that time was "Golden-Hand Sonka," a beautiful and elegant woman who exploited a fluency in foreign languages to become an extremely successful thief.

One of her favorite modi operandi was dubbed "Good Morning."

Dressed in fashionable attire, Sonka frequented the city's best hotels, studied their layouts -- and paid close attention to the guests.
http://www.moscowtimes.ru/stories/2004/01/22/017.html
[identity profile] gazelka.livejournal.com
Как эта песня Брюса Спрингстина переводится?
совершеннейшая запарка и некогда поискать :(
Спасибо!

Graceland

Jan. 22nd, 2004 11:32 am
[identity profile] gazelka.livejournal.com
Диск певца называется "Nunca tendremos Graceland". У нас никогда не будет - чего? У Грейсленд должна быть какая-то аллюзия, мне кажется. Просто я не в курсе :(
Я, конечно, сейчас гляну в гугль, но вдруг кто-то точно знает.
Спасибо!

upd: Все встало на свои места, спасибо. Переведу "У нас никогда не будет Грейсленд", потому что, судя по всему о том, что это такое, знают все кроме меня и поймут о чем речь.
А почемуй-то у нас рая не будет? Спрошу у певца, когда приедет...
[identity profile] fed.livejournal.com
Требуется пока разовый (дальше не известно) перевод одной страницы текста про садоводство. Размер: примерно 2000 знаков с пробелами. Оплата наличкой.
[identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Нужна помощь. Вдруг, посреди простого текста по здравоохранению встречаю вот такое:

MDMA is demethylated by CYP2D6, an isozyme

Ни до, ни после этой фразы ничего подобного в тексте нет.
Насколько я понимаю, изозим CYP2D6 каким-то образом нейтрализует (?!) деметил в MDMA. Но как это должно правильно звучать на медицинско-химическом языке, я не знаю.

Кто-нибудь? Спасибо, как всегда, заранее.

UPDATE: Ответ найден. Спасибо.
[identity profile] onlyif.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести в приказе -

В соответствии с тем то и тем то, приказываю

?

UPD имеется в виду приказ, как документ
[identity profile] dohtur.livejournal.com
Готов дать работу хорошему репетитору английского.
Необходимо поднять уровень языка трем молодым (от 20 до 25 лет) сообразительным людям.
Занятия предполагаются по утрам (в 8.30-9.00) в Перово по 2 акад. часа.
2-3 занятия в неделю, общим сроком предположительно на 3-4 месяца.
Деньги - стандартные для текущей ситуации на этом рынке труда (а точнее - по договоренности с учетом этой ситуации).
Буду благодарен за любые наводки.
[identity profile] korvinius.livejournal.com
Плз, кто-нибудь может предложить близкий эквивалент good dancer, в смысле the way I am, примеры выражений -
used to be a good dancer,
but now just can't do the dance
[identity profile] muzarium.livejournal.com
Подскажите. Это название песни. Как перевести? Я где-то слышала, что little death называют оргазм. Так ли это?
[identity profile] jenechka.livejournal.com
Перевод названия должности - Заместитель генерального директора, подскажите, пожалуйста!

Deputy Director мне категорически не нравится!!
[identity profile] the-nata.livejournal.com
"Прихватка". Та самая, которой крышки-сковородки хватают.
[identity profile] tasula.livejournal.com
Ищу подработку в качестве удаленного переводчика с/на английский язык. С удовольствием рассмотрю ваши предложения, которые можно высылать на электронный адрес: delivery4me собака yandex.ru
[identity profile] ex-dont-car.livejournal.com
Извините меня за навязчивость, но уж больно надо резюме домучать. Не пугайтесь, под катом в моем прошлом посте не резюме целиком (если вдруг кого это отпугнуло), а несколько выражений, которые я совсем отчаялась перевести.

(...)
[identity profile] jeremyboob.livejournal.com
Очень нужно знать, как принято переводить названия следующих рассказов Мопассана:

Boule de Suif
Aupres d'un Mort
Le Vengeur
L'attente

я перевести и сама могу... просто надо знать, как их уже перевели...ведь под каким-то русским названием они известны?

Спасибо заранее
[identity profile] dp.livejournal.com
а как по-нашему произносится норвежское имя Kjell?

По представлениям одних специалистов - Хьелль, а по мнению других, - напротив, Челл.

А на самом деле?

Спасибо.
[identity profile] canada-green.livejournal.com
Необходима помощь в переводе с русского на европейские и языки стран СНГ фразы "Найди свой дом". Большое спасибо.
[identity profile] yoonzena.livejournal.com
как все-таки по-английский будет Ангальт - Angalt or Anhalt? Это немецкая фамилия?
Спасибо!
UPD: спасибо, порешили, что Anhalt
[identity profile] tairita.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, сколько в Москве стоит перевод на переговорах? Выезд примерно на час. Ничего особенно сложного, разговор о поставках вина. Мне сегодня ехать работать, а я представления не имею, сколько уместно за это попросить. Клиент просит назвать сумму.
[identity profile] rukenau.livejournal.com
1. (вирусо)Носитель языка утверждает, что в современном французском нет выражения "il m'arrive". Судя по всему, это чушь, потому что выражение это есть и у Азнавура (Souvent il m'arrivait devant mon chevalet de passer des nuits blanches), и в сети. Но все-таки. Есть ли оно?
2. Что такое parsque? Этот перец утверждает, что такого слова нет, но оно, судя по всему, есть.

Upd.: всем спасибо! я в очередной раз убеждаюсь, что никому нельзя верить и никто ничего не знает.
[identity profile] fe-fe-fe.livejournal.com
Дело в том, что на досуге в выходные перевела я все-все lj moods, к-рые попадаются в славной и замечательной проге Semagic. Отчасти потому, что мне были непонятны около 20 % перечисленных настроений/состояний и я решила пополнить таким образом свой лексикон. Остальная часть таблички заполнялась мыслью, что, может быть, это понадобится кому-нить еще :)

Табличка перевода настроений/состояний на русский


Милостивые государыни и государи, всячески умоляю комментировать, дополнять и приводить в соответствие с реальным значением, if any... Чрезвычайно интересно было бы ознакомиться с этимологией Chipper=Бодрое, живое, тогда как chip и chippy не имеют с ним общих значений (Lingvo 8.0), причем последнее значит и "нездоровый (с похмелья)", и "потаскушка" :). Или подскажите линк какой-нить этимологический словарь ангельского онлайн.

Также очень бы попросила господ, пребывающих в теме :), высказать предположение с катасрофической долей вероятности, какое же из двух отнюдь не родственных значений приведенных ниже слов, по их мнению, имели ввиду составители списка moods?

Blank=Озадаченное; бесчувственное
Bouncy=Хвастливое; живое, подвижное
Complacent=Самодовольное; обходительное, любезное
Indescribable=Неописуемое; неясное
Moody=Подверженное переменам; дурное

update: изменила линк, по идее должно быть надежнее
[identity profile] oldbore.livejournal.com
"It would bring me in the sacred space of the ceremony of power.."

Я не могу пока придумать, как это переводить. Подскажите, если есть варианты.
Заранее спасибо.

Eng->Rus

Jan. 22nd, 2004 07:29 pm
[identity profile] byte-sequence.livejournal.com
Помогите правильно логически сформулировать перевод предложения.

Such an effect of time pressure on maneuver selection seems to coincide with our intuition on lane changing.
[identity profile] alex-zet.livejournal.com
Коллеги-итальянисты!
Не подскажите, какие существуют пособия, учебеые материалы (теоритического и практического плана)
для обучения людей (письменному) переводу с русского языка на итальянский,
которые было бы реально раздобыть в Москве - ?
Интересуют авторы, названия учебных материалов, где бы можно было приобрести...

Спасибо!
[identity profile] snake-elena.livejournal.com
Подскажите, ради Бога, что имеется в виду под
Ist Starkstromanschluss erforderlich und wenn ja, in welcher Kapazitat?
Нужно срочно отвечать - а я не пойму, что именно. Речь идет о концертных выступлениях и, соответственно, задаются вопросы насчет оборудовании сцены - свет, рабочие сцены для установки декораций, количество микрофонов и вот это вот какое-то хитрое подключение - требуется ли оно. А я в электричестве даже на уровне школьной программы давно все забыла, умею только выключателем щелкнуть.
Что это за спецподключение такое?

Всем заранее низкий поклон за помощь.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios