Aug. 2nd, 2006

[identity profile] prizrak-spb.livejournal.com
прошу Вашей помощи:
Kaltluftklappe Zu-Anschlag/Auf-Anschlag,
причем Kaltluftklappe никаких сомнений не вызывает.
Заранее благодарен.
[identity profile] eriza-en-niebla.livejournal.com
а что означает в заголовке письма: "Pe eto, dobro je :-)"
спасибо!

De > Ru

Aug. 2nd, 2006 09:20 am
[identity profile] nk-sonejka.livejournal.com
Пожалуйста, помогите перевести. Речь идет о строительной смете, раздел: Указатели.

3.11.2.3.1 Rettungszeichenleuchten mit Transparentscheibe NET und NAT, Fabrikat: Zumtobel Staff, als Deckeneinbau bzw. Deckenanbauausführung. In allen notwendigen Bereichen nach Maßgabe des Brandschutzes und der behördlicher Auflagen einbauen.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_pat/
Подскажите, пожалуйста, как перевести self-circuit в предложении - The receiver routes the data back to the self-circuit. Тема - самотестирование модемов.

Спасибо
[identity profile] orthdx.livejournal.com
Товарищи!
А как бы в перевели с русского на английский с/сочетание "поставленный голос"? В словарях нашел только французское "placer sa voix" - "поставить голос". Может, дать просто французское "поставленный голос"? Как это будет звучать - знает ли кто?
[identity profile] gretxen.livejournal.com
Господа, помогите!
Как транскрипировать Ж?
В частности, мне надо адекватно написать слово КОЖА латиницей :(

ru > swe

Aug. 2nd, 2006 11:47 am
[identity profile] landscronar.livejournal.com
Добрый день.
Проблема со шведским. :(

Есть такое шведское название: Landscrona (такое поселение на территории нынешнего Санкт-Петербурга нашего) - переводится как "Венец Земли" или "Корона Земли".

А кто мне может сказать как будет звучать "Житель Венца Земли" и "Правитель Венца Земли" ?

На английский манер-то можно было бы назвать Landscroner (хотя и неправильно наверное, ну да примерно хотя бы).
А вот по-шведски как это будет - в одно слово только желательно ?
Если в одно слово нельзя, то в два или в три =)

Очень надобно. Не бросьте в беде. Помогите =)
[identity profile] mogikanka.livejournal.com

День добрый!


Скажите пожалуйста, а известно ли англичанам выражение "по гамбургскому счету"? Не аналог, а именно эта фраза, со словом "Гамбург" и с таким же, как у нас, значением? Эта идиома фигурирует в качестве названия концерта, на котором будут играть Телемана (он долгое время жил в Гамбурге). Название нужно перевести на английский, и очень бы хотелось, чтобы двойной смысл оставался.
Если что-нибудь посоветуете, буду очень вам признательна.

en > ru

Aug. 2nd, 2006 11:54 am
[identity profile] http://users.livejournal.com/_dms/
Есть такой цвет DodgerBlue (голубенький такой), интересует - кто такой Dodger :)
Посмотрел в вебстере и в британике, там нет ничего относящегося к цвету.
Может кто подскажет?
Мерси.
[identity profile] http://users.livejournal.com/nusha_/

Уважаемые переводчики,
если кто-нибудь из вас знает, помогите, пожалуйста:
Есть такой кусочек текста, в котором меня интересует перевод словосочетания COFFEE-BEANSВсе дело в том, что к кофе это не имеет никакого отношения, это отрывок из инструкции к приемному устройству с дистанционным управлением (remote control receiver), раздел  Receiver extension cards  (перевела пока как "платы расширения"):
3 LEDs are used for checking that the card has the voltages it needs to operate. The state of the coffee-beans will depend on the types of analog channels to be controlled and therefore on the types of analog cards used. 
Danfoss to be soldered only in case of Danfoss type channel control; remember the coffee-bean on the decoder card.
+/- 10 V: to be soldered in case of 0/10 V, 4/20 mA analog controls or Sauer.
The 7-channel output terminal is indicated by the number scree-printed on the printed circuit while all the terminals are ground terminals.

Не встречал ли кто-нибудь такого выражения? Что это могут быть за "зерна" на плате? Может так на сленге называют какие-нибудь лампочки/ индикаторы/ светодиоды/ еще что-то? 
Поиск в интернете не дал результатов.

Буду благодарна за любые идеи. 

upd.
Появились "  зерна"  в кусочке на французском из той же инструкции:
grains de café sont  soudé si utilization de la carte d’extension analogique en Danfoss

хспди, что же это за зерна они припаивают там, не знаете?

[identity profile] http://users.livejournal.com/_laerta_/
Помогите,пжл, некоряво перевести на английский:
"Он бы хотел предложить свою кандидатуру на участие в..."
[identity profile] iler.livejournal.com
Как перевести на английский "тем более что" ?
[identity profile] nk-sonejka.livejournal.com
Люди, помогите, кто чем может! Интересуют следующие вещи:


Untertischgerät (речь идет об блок-кухне, в которой имеется плита, посудомоечная машина, раковина и это непонятное нечто).

мойка каких-то WC-Kerne

Aluminiumzentrale

место размещения указателей - gem. Ansichtsplänen

Rampenzufahrt zu Parkplatz

Platzgestaltungsfläche

„Gütebedingungen für Verkehrszeichen“

Generalhauptschlüssel

Feuerwehrschlüsselkasten

Fliesenspiegel

Вот. пока все.

Большое спасибо!
[identity profile] klea-klea.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести последнюю фразу.

My main fear is you're going to end up like your mother...
who long ago found her own natural level in society.
That is to say she scuttles along the bottom.

rus->engl

Aug. 2nd, 2006 01:32 pm
[identity profile] strahl-en.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "тело кредита"? Тема экономичская естесно.
[identity profile] jolly-ro.livejournal.com
А как сказать по-немецки "политические игры"? Допустим, "участие в проекте превратилось в политические игры"
[identity profile] mikelina.livejournal.com
Мультитран не даёт словосочетания, а слово crude может переводиться не только как сырой, необработанный, но и как натуральный, не еnhanced by chemicals, etc., оказывается.
Так что же всё-таки традиционно означает это словосочетание -- натуральный, на который не воздействовали искуственными красителями нефрит или сырец, недостаточно чистый нефрит (жадеит)?

Спасибо заранее.
[identity profile] its-probably-me.livejournal.com
Вопрос. Что означает выделенная фраза: He blotted for blood, but there wasn't any. (Перед этим он вставил в грудь человека некий fitting).

Он ожидал, что пойдет кровь? Он подготовился к тому, чтобы вытереть кровь?

UPD Спасибо [livejournal.com profile] larisaka, перевод найден.
[identity profile] whatevergospodi.livejournal.com
Может, кто-нибудь гениальный придумает, как лучше перевести на русский с английского ?
pattern shading перевели как Затенение шаблона
text contrast как Контрастность текста

А задача такая - как бы переобозвать эти вещи, чтобы они занимали меньше места? Обрезать до размера около 10 букв? что можно убрать?
можно ли сделать "контраст текста" ? Видимо, это слегка неграмотно, но это лучше, чем сокращать слова...
это термины для софта для печати (ну что-то типа обозначений кнопок, как, скажем, в Фотошопе).

Заранее спасибо!
[identity profile] muflonixa.livejournal.com

Многоуважаемые!
Вспоможите кто чем может глупому дитяте: оплата в твёрдый счёт - это как по-английски будет?

Заранее спасибо:-)

[identity profile] sige-vic.livejournal.com
He hadn't known you could scream tears, but that was exactly what he did. He screamed his tears against Kingsley's chest, screamed his grief and regret, screamed and screamed and screamed.
Помогите, пожалуйста, разобраться: scream tears - это как? Безудержно (взахлеб) рыдать?.. Или здесь лучше как-то по-другому перевести?.. Перевод нужен литературный :-)
[identity profile] dittel.livejournal.com

Подскажите, коллеги: pain-free hospital - это что будет? Заранее спасибо. 

[identity profile] kseni.livejournal.com
пожалуста помогите с переводом:

Федеральное космическое агентство
[identity profile] yoholo.livejournal.com
Помогите пожалуйста...
ES, REALMENTE INCREIBLE DE LO Q SOMOS PARTE... DE UN ESTADO TAN GRANDE Y TAN HUMANO... NUESTRO DEBER ES NO DEJARNOS LLENAR LA CABEZA CON LO Q DICEN LOS MEDIOS DE COMUNICACION...
MANTENERNOS UNIDOS ES NUESTRA MISIOM...
PORQUE SIEMPRE PUDIMOS SALIR ADELANTE , Y ESTA NO SERA LA EXCEPCION.
[identity profile] inga-zayac.livejournal.com
Здравствуйте!

Кто-нибудь встречал такое по-русски?
Там же: The Board of directors shall appoint a joint general manager.

RU-ENG

Aug. 2nd, 2006 06:27 pm
[identity profile] dasha.livejournal.com
вёрстка (веб-сайта)
[identity profile] rim-mushka.livejournal.com
Уважаемые переводчики и сочувствующие! Помогите, пожалуйста, точно перевести на русский эту фразу, которая попалась в английском тексте: “A ce moment, il pourrat dire: ‘Anch’io son pittore’”. Это фраза ребенка, который учится рисовать. Спасибо.
[identity profile] watertank.livejournal.com
Как по-русски будет "body language"?

Спасибо.

Update: со счетом 171000:148000 победил Read more... )
[identity profile] temniykot.livejournal.com
Намедни услышал, что якобы в иврите два различных слова означают "убивать животных" и "убивать людей". Так ли это?
И как, всё-таки, правильно читается известная фраза в известной книге: "не убивай животных" или "не убивай людей"?

Контекст: "не убий"(с)Библия :)

PS: просьба не вдаваться в религиозные споры, интересует именно языковой аспект.
[identity profile] watertank.livejournal.com
Только что разобрались с body language.

A как будет по-русски "body clock", e.g. After a long flight his body clock got completely screwed up .

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios