Nov. 22nd, 2006

[identity profile] ex-na-vostok61.livejournal.com
Alžírská firma vypsala tendr na konzultantské služby - studie odstranění znečistění rtutí v Complexe Mercuriel d´Ismail (ENOF) nacházející se ve městě Azzaba, okres Skikda.
Tendr otevřen do: 11-05-2006
Platnost nabídky nejméně: 120 dnů od podání
Zadavatel tendru: Ministere de l´Aménagement du Territoire et de l´Environnement
Referenční číslo tendru: 39/06
Interní číslo tendru: 80392

Скажите, пожалуйста, в нескольких словах, на что чешская компания выиграла тендер. Просто консультации? А по вопросам чего? Дальше уже не могу разобрать... Еще выделенные куски интересуют.
[identity profile] dryanb.livejournal.com
вдруг кто-то знает сокращения EBU и TOL
описание дизайна - что-то про концепт,
EBU outline
Adapt the Dash TOL carton design, printed in offset or gravure, in a consistent manner to a B10/18sc polybag, printed in flexo.

спасибо!

RU --> DE

Nov. 22nd, 2006 01:59 am
[identity profile] fenechka.livejournal.com
помогите, пожалуйста, перевести на немецкий такие страшные фразы:

Инсталяция - есть своего рода "жест" рассчитанный с одной стороны на внешний эффект. С другой стороны, совершая художественный жест, автор осознано предъявляет миру себя.

Магически перенасыщенная "пустым действием" инсталяция, её изящная дистанцированность от ГЛАВНОЙ темы выставки, позволяет автору СЕРЬЁЗНОСТЬ, ИРОНИЮ или, если хотите, САМОИРОНИЮ сделать характерной особенностью менталитета, традиции, застолья.

а!?
[identity profile] nabutaradub.livejournal.com
TANF/CalWorк как перевести?
речт идет раздедении имущества.
Истец получает______этих самых танфкалворков
[identity profile] zabriski.livejournal.com
Скажите, пожалста, кто знает, как оценивается перевод с мп3? Ну, или проще, со звука, пусть, для простоты, с плёнки? Постранично? И сколько стоит?

Спасибо
[identity profile] mikst.livejournal.com
Во сколько можно оценить срочную (на завтра) работу по переводу юридических документов с английского?
Какие вообще приняты надбавки за срочность?
[identity profile] schushu.livejournal.com
Не подскаете ли, что могло бы значить сие признание:
Finding difficulty in places I never thought I would.
[identity profile] aveleen.livejournal.com
У кого-нибудь есть шаблон для нотариального перевода permanent resident card США?
или хотя бы объясните, пожалуйста, кто с таким встречался - что там надо переводить? информацию на обратной стороне и особенно на ее зеркальной части - надо? отпечаток пальца в скобочках указывать?

и как официально переводится permanent resident card?

eng>rus

Nov. 22nd, 2006 11:20 am
[identity profile] agafia-matvevna.livejournal.com
Это текст из английского учебника по истории Японии, речь идет о военном лидере одного из кланов, устроившем переворот; и вот он
relying upon a timely oracle, proclaimed himself Emperor, and began to set up a government.

Что же это такое - timely oracle, на основе которого императором можно себя объявлять?
Заранее спасибо.
[identity profile] ivannova.livejournal.com
WHEN YOU’RE STRESSED SUGAR GETS SENT INTO THE BLOODSTREAM TO PREPARE FOR FIGHT OR FLIGHT. IF IT ISN’T USED IT’S STORED AS FAT ESPECIALLY ROUND THE MIDDLE.
[identity profile] lion-man.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, каковы эквиваленты слова "контрафакт" и словосочетания "контрафактная продукция" на испанском языке?

Спасибо.
[identity profile] shpulenka.livejournal.com
Добрый день, помогите, подалуйста, с переводом термина:



CERTIFICATE OF INCUMBENCY

там речь идет о том, что компания зарегистрирована и указаны действующие директоры.
По-русски это вроде сертификат о должностных лицах, соответсвенно на эст. я перевела как ametiisikute sertifikaat.
Есть еще термин регистр директоров - вроде получше звучит - direktorite register

fla - ru

Nov. 22nd, 2006 01:42 pm
[identity profile] varvara-slonik.livejournal.com
Уважаемые знатоки нидерландского (фламандского?)! Не подскажете ль, как звучит по-русски следующее имя: Roelant de Waard

Заранее спасибо
[identity profile] mikst.livejournal.com
All charges authorised by this contract and not specifically stated shall be at the Printer’s standard rates from time to time.

Это юридический документ. При чём здесь "from time to time" и что оно значит в данном контексте??
[identity profile] kolu4a-ya.livejournal.com

как пишет и как звучит по-арабски ХРЮ-ХРЮ
спасибо ;)

ru-en

Nov. 22nd, 2006 03:57 pm
[identity profile] gz-bvrn.livejournal.com
извините за возможные неудобства

sorry for ... inconvinence?
[identity profile] dryanb.livejournal.com
Because the product and the variant are identical, the design of each label needs to deliver the
same message with regard to the priorities of communication.

интересует последнее словосочетание (the priorities of communication).
спасибо

rus -> heb

Nov. 22nd, 2006 05:11 pm
[identity profile] orleanz.livejournal.com
Как перевести на ИВРИТ

Слава России!

(это не шутка. действительно надо)

результат пожалуйста напишите русскими буквами, как произносится. Спасибо
[identity profile] rrrr.livejournal.com
To the native speakers of British and American English who are currently in Moscow!
Center for Linguistic Psychology www.clp.ru needs you to speak with our students. Teaching experience or skills are preferred but not necessary, just be an intelligent person.
Send your resume or curriculum vitae to us - methodist@clp.ru and come to earn some money and have good time!
[identity profile] karakal.livejournal.com
(Никто не откликнулся, поэтому повторю свой вопрос)

Подскажите, пожалуйста, по каким параметрам оценивается стоимость расшифровки аудиозаписи (речь, англ.) и какие, примерно, сейчас тарифы?
[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Вот что пишет Википедия о названии "Похвалы Глупости" Эразма Роттердамского:
The Praise of Folly (Greek title: Moriae Encomium, Latin: Stultitiae Laus, sometimes translated as In Praise of Folly, Dutch title: Lof der Zotheid) is an essay written in 1509 by Erasmus of Rotterdam and first printed in 1511.
К сожалению, греческого не знаю, но Moriae Encomium как-то не звучит для меня по гречески... требуется разъяснение знатоков
[identity profile] dryanb.livejournal.com
account manager
senior account manager
account director

rus-eng

Nov. 22nd, 2006 07:35 pm
[identity profile] song-of-sand.livejournal.com
туплю. как перевести следующее:

1) управление множеством мелких проектов
2) согласование функционально-специализированной и проектно-ориентированной деятельности
3) составление* структуры сложного проекта
4) проводить исследование взаимосвязи факторов и основных рисков
5) вести проект по методологии "..."
6) Практики говорят, что любой проект – это стресс

спасибо

--
*или подготовка структуры
[identity profile] kathleenru.livejournal.com
добрый вечер!

не подскажут ли уважаемые участники сообщества, каковы сейчас расценки на перевод с русского на английский - за страницу (1800 символов с пробелами). текст довольно специальный (тема - фарммаркетинг, фармменеджмент, события на фармрынке и т.п.), а сроки сжаты. спасибо.

Чосер

Nov. 22nd, 2006 08:50 pm
[identity profile] kare-l.livejournal.com
Господа,
помогите, пожалуйста, перевести дословно вот такие строки Чосера (указано, что это - на среднеанглийском):

380: To boille the chiknes with the marybones,
381: And poudre-marchant tart and galyngale.


galyngale - это пряность такая, галгант. Меня, собственно, из-за него этот отрывочек и интересует...
С художественными переводами знаком. Они далеки от оригинала.

Eng - Rus

Nov. 22nd, 2006 09:06 pm
[identity profile] mikst.livejournal.com
Господа, как корректно перевести выделенный отрезок?

...unless he has given to the Printer 21 days’ written notice of his intention to do so and the Goods are not delivered within such time.

Спасибо!

PS
А ещё здорово было бы понять разницу между сметой, счетом-фактурой и накладной. :)

rus-fr

Nov. 22nd, 2006 10:02 pm
[identity profile] africaine.livejournal.com
Всегда испытывала сложности с переводом слова "курорт".
Ну вот, например, в предложении:
Обстановка Ассоциации поддерживает атмосферу уютных мирных "курортов".
Я понимаю, что хорошо там, только вот сказать как?
Спасибо

ru -> eng

Nov. 22nd, 2006 10:13 pm
[identity profile] karakal.livejournal.com
В парке аттракционов зимние развлечения - каток, катание на ватрушках, керлинг.

Подскажите, пожалуйста, как по-английски будут эти "ватрушки"?

eng-rus

Nov. 22nd, 2006 11:07 pm
[identity profile] kabzone.livejournal.com
Друзья, подскажите, пожалуйста, что это за подвеска такая или что-то у автомобиля - coil-over suspensions. Никаких поясняющих деталей в тексте нет

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios