Sep. 29th, 2004

[identity profile] faina.livejournal.com
sack-coat

нечто свободного покроя, насколько я понимаю, - в отличие от сюртука, который приталенный. как бы назвать, а? пальто 150 лет назад, подозреваю, в моду еще не вошли, а плащ слишком общо.
[identity profile] grouse.livejournal.com
Не подскажете ли, люди добрые, чем "тренинг" отличается от "семинара"?
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Друзья, по мотивам вчерашнего разговора было создано сообщество [livejournal.com profile] st_hieronymus, которое, возможно, будет интересно любителям перевода. Но прежде всего спасибо всем, кто идею поддержал.
Прекрасное название, предложенное вчера [livejournal.com profile] liebel - found_in_translation - попросту не уложилось в положенные 15 символов, увы. То, которое было дано, хоть и суровее, но смысл, как представляется, некоторый имеет.
Пока там болтается одно мое высказывание - замечу, положительного свойства. Чтобы не на гнилом, так сказать, стояло :)
Очень буду признательная за помощь в составлении userinfo и списка интересов. Не пиара ради, а гармонии для.

Eng->Rus

Sep. 29th, 2004 09:00 am
[identity profile] tamatave.livejournal.com
"cat that soured the cream"
Подскажите, пожалуйста, что за зверь такой?

Заранее спасибо
[identity profile] vstupillo.livejournal.com
Добрый день, уважаемые коллеги! Перевожу интерйефс и справку компьютерной программы с русского на английский, возникают кое-какие вопросы

* Термин "проверка" - программа будет регулярно эту самую проверку проводить. Термин для программы ключевой, в нем смысл программы. Check?
* Запустить/остановить проверку - start/stop?
* Интервал проверки (временной) - range? span? Period?
* Значение (в смысле - значение интервала той самой проверки, задается через запятую) - ?
* Формулировка "Запретить выполнение скриптов на странице" - ?
* Оптимальный режим проверки - ?
* Мигание иконки - когда в нижнем углу иконка программы мигает, демонстрируя, что работа идёт, как вот это мигание называется?

Надеюсь на вашу помощь. Спасибо
[identity profile] deviliada.livejournal.com
Кто-нибудь знает как правильно in english пишутся имя Николай Бердяев и название его книги "Новое Средневековье"
Наверняка ж есть устоявшееся название. Не хочется изобретать велосипед.
[identity profile] voltaira.livejournal.com
Спасите-помогите. Как перевести "документы-основания"?
Заранее спасибо!
[identity profile] boulubashka.livejournal.com
Имеющие представление о спортивной лексике, поправьте меня, пожалуйста.
Read more... )
[identity profile] deviliada.livejournal.com
По-настоящему лингвистический вопрос:

какой из "суффиксов-окончаний" в английском переведет окончание слова на -арность в русском языке.

Спрашиваю, т.к. автор, которого я перевожу, очень любит изобретать слова.

Например, пидумал вот гибрид - слово "секьюритарность". Как его перевести ? Securitarism?   Securitization ?
[identity profile] hedgy.livejournal.com
"Yes, it's the, whatever it's called, that Proustian moment thing", -- говорит персонаж, и дальше, на протяжении целой главы, активно юзает этот термин. Ясное дело, о внезапных воспоминаниях речь.

Переводчик, соответственно, пишет "прустианские моменты". Меня (редактора) это выражение страшно раздражает, но ничего более приемлемого не придумывается. Отсюда два вопроса:

1) Не придумывается ли у вас?
2) Как по-вашему, если оставить эти "прустианские моменты", будет очень ужасно, или терпимо?

UPDATE: Всем спасибо, "прустианский" меняю на "прустовский" и всячески борюсь со словом "момент" :-)
[identity profile] suzie-qq.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести "average to second order"
Контекст следующий:
Including the relative shifts of the conduction band and the average
of the valence bands under deformation to second order, the band gap varies as...

Заранее всем спасибо!

ENG-->RUS

Sep. 29th, 2004 01:16 pm
[identity profile] glotok-kerosina.livejournal.com
Текст о новых материалах для стоматологии.
This opalescent quality eliminates the graying in the incisal and/or occlusal surfaces.
Речь идет о потемнении протеза у края и на стыке зубов, видимо. Нет ли специального термина, означающего эти области?
Спасибо.

UPD: Резцовый край и прикусная поверхность.
[identity profile] hallas.livejournal.com
Всем кого это может касаться!
Актуально до сегодняшнего вечера.

Срочно нужен человек, свободно владеющий португальским языком.
До 30 лет.

Работа на 3 с половиной дня (150$ день).

Группа португальских студентов, приехжает в москву. Нужен кто-то, кто готов взять их под свое крыло (фактически работа гида, но не формальная, то есть не кремль-ЦПКИО-ВВЦ, а простая прогулка по центру города).
Также ежедневно два часа переговоров (не синхрон) между российской и португальской стороной, на общие темы.

Желающие - в коменты.
[identity profile] xxcv.livejournal.com
Люди, спасите!
Как будут "мощи" на англ?

Промт говорит "powers", но я ему не верю.

Караул... До 11 вечера -- 7 страниц на православную тематику... Мама...
[identity profile] deviliada.livejournal.com

Постоянно перевожу тексты о терроризме и каждый раз мучаюсь со словом "теракт". Есть в английском слово "teract" или все же нет?

[identity profile] ex-flamy745.livejournal.com
Будте добры. подскажите что означает выражение the rule of thumb.
спасибо.

de > ru

Sep. 29th, 2004 02:52 pm
ext_645331: (Default)
[identity profile] ooo0ooo.livejournal.com
Dingfest (von Ernst Jandl)

Auf einem Stuhl
liegt ein Hut
Beide wissen von einander
nichts
Sie sind so
dingfest


должна предупредить, что в этом коротком стихе, особенно последней строчке, сконцентрировано "198 книжек" по диалектике материализма.
что касается основного значения слова, zB "dingfest machen" (задерживать) - не подходит. у этого слова есть ещё какое-то значение, которое я не могу точно сформулировать.
?
Bitte.
кросспост -> [livejournal.com profile] ru_deutsch
[identity profile] ex-shushuny.livejournal.com
Друзья,
у меня большая просьба ко всем владеющим романскими языками (нужны испанский,французский,итальянский, но особенно ценна информация по сицилийскому -- ретороманскому -- румынскому и пр. ) Нужно перевести с русского примерно два десятка фраз, в которых встречаются глаголы плавания (sic!). Если Вы можете помочь -- напишите пожалуйста в комментарии или на адрес
shushunya собака pisem точка net

Фразы для перевода )</ lj-cut>
[identity profile] skazki.livejournal.com
Сабж. Есть ли здесь наши люди в Оттаве (Канада)? Необязательно переводчики, можно просто двуязычные, но переводчики, особенно устные, предпочт. Есть работа, лёгкая -- встретить группу из 7 человек в аэропорту, походить по музеям и проч. Нужно срочно (до завтра). Заранее благодарю!
[identity profile] karandash.livejournal.com
dayroom - что это может быть?

Ru --> Eng

Sep. 29th, 2004 05:04 pm
[identity profile] xxcv.livejournal.com
Патриарх московския и всея руси Алексий второй...
как по английски...

(уже шепотом, от этого текста мухи дохнут)...

простите...

LV->RU

Sep. 29th, 2004 05:54 pm
[identity profile] wolk-off.livejournal.com
Очень нужен (не срочно, но сегодня:)) перевод с литовского на русский следующего предложения:

Man patinka - kartais visai idomu atrasti jame kazhka naujo

Заранее спасибо!
[identity profile] hedgy.livejournal.com
Biographies rely on butch criteria; a life is plotted according to the markers of death, marriage, professional appoitment, murder and military campaign — whereas when we remember our past, far less tangible images haunt us.

Помогите с выделенным выражением, плз :)
[identity profile] oldbore.livejournal.com
My older sister is now spoken for. I am now free to receive interest from anyone who might have interest.

По словарю: if someone is spoken for they are married or already have a serious relationship with someone.
Едва ли помолвка, да?
[identity profile] smallm.livejournal.com
Неужели "потребительская корзина" - это банальное consumer's basket? :)

En => Ru

Sep. 29th, 2004 06:51 pm
[identity profile] araratik.livejournal.com
-- Do you want some cake?
-- I'm fine.

Не подскажете, как ответ переводится? Спасибо.
[identity profile] deviliada.livejournal.com

Организация Освобождения Палестины - как in english сказать?

Не хочу велосипед изобретать :)

ru>eng

Sep. 29th, 2004 08:13 pm
[identity profile] reallybig.livejournal.com
Подскажите, если возможно, более красивые варианты:

1. Современный архитектурный облик Одессы..[modern architectural look/aspect(?) of Odessa]

2. Летописцы навязывают городу романтизированный воровской облик [Story-writers impose upon the city some kind of a romanticized thievish look(?)]

3. Город боевой славы [city of battle glory?]

Спасибо..

Ru-Eng

Sep. 29th, 2004 08:39 pm
[identity profile] towndwarf.livejournal.com
как "красиво" сказать "чем меньше тем лучше"?
[identity profile] hedgy.livejournal.com
Читаю редактуру. Автор рассуждает о том, как человек думает, и приводит в пример знаменитый поток сознания Молли из "Улисса", сравнивая его с размышлениями Эдит в "Отеле "У озера" Аниты Брукнер. Даже цитаты из обоих романов приводит. А дальше:

But Edith wouldn't actually have been thinking things so cleanly to herself, she would have behaved in a rapid, digressive, associative, babbling Molly Bloomish way.

И как это переводит этот охренительный тип? А вот как:

Но на самом деле Эдит не могла думать так четко и ясно; мысли ее бежали торопливым, бурлящим потоком, наползали друг на друга, совсем как у Молли Блумиш.

Ну ёпрст...
[identity profile] kolokolchik.livejournal.com
Подскажите,пожалуйста,с чем можно сравнить красивую девушку.
А точнее красивую длинную шею,высокий лоб и ровные зубы.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios