Oct. 22nd, 2006

[identity profile] noxa.livejournal.com
Как в России называют health food and vitamin stores?
Если таковых нет, то как перевести, чтобы русскоязычный читатель понял, об чём речь?

________________________________________
И да пребудет с нами переводческая сила!
[identity profile] psa-98.livejournal.com
Еще, несколько более теоритически вопрос:

TOTAL CUMULATIVE LIABILITY HEREUNDER, FROM ALL CAUSES OF ACTION OF ANY KIND...

На уровне рефлексов хочется перевести ACTION как "любых действий или бездействия". В российском праве, как правило, виновными может быть и действие и бездействие, и в законах слово "действие" в этом контексте редко стоит отдельно. Включает ли в себя английское слово в таком контексте ACTION в общем случае и бездействие, или про бездействие всегда пишут отдельно?

Eng - Rus

Oct. 22nd, 2006 01:07 am
[identity profile] bujik.livejournal.com
Помогите перевести - уловить смысл: "I waive receipt of a copy of any public record described in the paragraph above". - Я отказываюсь подписывать копии архивных записей описанных параграфом выше?

esp->rus

Oct. 22nd, 2006 01:13 am
[identity profile] iler.livejournal.com
Слова испанской песни, записанные на слух
без знания испанского и орфографии оного.

ESTE CONSIONTE NACE
PE LA DI SPESASEPUER FOR FANO
QUANDO CONDU PANUELO
ELA YO SME[l]E SIAS
NUNKA KLEI KE LO
[identity profile] norkk.livejournal.com

Всё-таки, как правильно перевести 'composite worktop'? 
А то я перевожу, как дурак: 'удобный рабочий стол', потому что не представляю, что такое 'совмещенный рабочий стол' =)

[identity profile] alya.livejournal.com
Контекст: британский актер селится в гостиничном номере в Москве, вскоре к нему присоединяется продюсер. Повествование от лица актера.

Soon afterwards, Bruno arrived with seventeen Barbie dolls and half the kitchen from Windy Ridge.

Никто не знает случайно, что это за Windy Ridge? В Гугле сотни ресторанов и гостиниц с таким названием, есть среди них и английские, но вдруг автор имеет в виду что-нибудь совсем другое?
[identity profile] noxa.livejournal.com
с английского на русский.
blood-toning formula
(formula тут имеется в виду "состав лечебного средства", лекарство в общем)
[identity profile] novichok74.livejournal.com
Всем доброго здоровья! Не подскажете, как перевести фразу "Procrastination is a decision all of its own"?
[identity profile] lynx13.livejournal.com
Помогите пожалуйста перевести…речь про трубопроводы..особенно не понятно что такое fibre run…и при как лучше выразить in their own right.

These solutions can be deployed either as complimentary backup solutions to an existing fibre run or as solutions in their own right.

Заранее спасибо!
[identity profile] grimar.livejournal.com
Коллеги, а кто-нибудь норвежский знает? О чем тут, хотя бы в двух словах скажите плиззз :) 

Hufsa

Med gufs og hyl jeg visner marken
Ett uggent gys skiller ved og barken
Ser tilbake på frost og tåke
Natt som dag I evig våke
Gold kulde river
Mot lys jeg driver
Men alle glør dør der
Der hvor jeg hviler min bør
Alltid alene
Der finnes ingen som kan vandre med meg
Evig vinter er hva jeg er
Du er tedd når jeg er nær
Sjelen søker evig varme
Allt den får en ensom harme
Markens grøde for all tid øde
Der jeg setter mitt spor
Min sorg et større enn ord

P.S. Это песня группы Arcturus, назвается "Hufsa"

Ru-Eng

Oct. 22nd, 2006 08:21 am
[identity profile] karlosonchik.livejournal.com
Друзья, каким образом лучше перевести заголовок статьи

"НАТО не пройдет!" Тут имеется в виду не пройдет в Украине.

Есть вариант A No-Go for NATO. Млжет есть другие варианты, поделитесь пожалуйста.

Спасибо

Ru-Eng

Oct. 22nd, 2006 09:03 am
[identity profile] karlosonchik.livejournal.com
Друзья, помогите с переводом такого вот предложения:

Статья публикуется в рамках конкурсе "Журналист из народа"
Конкурс заключается в том, что издание принимает все статьи непрофессиональных авторов. И лучшие статьи печатаются.

особенно интересует перевод выделенной фразы. Есть такой вариант Journalist de populi
Но вопрос в том, будут ли нейтивспикеры понимать это, не зная латыни.
[identity profile] shvomka.livejournal.com
Вы никогда не встречали, что это за еда такая - maple sausage... Сосиска с кленовым сиропом - как-то странно. Гугл картинки выдает, но как это назвать не понимаю. Спасибо

eng>ru:

Oct. 22nd, 2006 10:00 am
[identity profile] ivannova.livejournal.com
“Don’t tread on me.” (original battle cry of the American colonists of the Revolutionary
War)
[identity profile] divinepegasus.livejournal.com
to be apple of smb's eye;
to be much of a one for smth;
a week today;
to receive a summors;
to subscribe (a shilling);
to see little of smb;
'God's own job, and mine for the asking.'
'It was built in the ample days...not long enough for the beds.'

Eng>Rus

Oct. 22nd, 2006 11:09 am
[identity profile] boddhy.livejournal.com
Коллеги, помогите разобраться.
Речь идет о звукозаписывающей индустрии. Опросник компании SONY BMG
Что бы это могло значить: How do you separate “live” content from content in the production pipeline?
Может кто-то в теме)
Заранее спасибо!

fr-rus

Oct. 22nd, 2006 11:15 am
[identity profile] africaine.livejournal.com
может кто-то поможет расшифровать аббревиатуру, не могу пока ни найти, ни догадаться:

Le           compte          39 - DEPRECIATIONS DES STOCKS est crédité des dépréciations constatées sur les stocks à la fin de l'exercice par le débit du compte 6593 Charges provisionnées d'exploitation sur stocks ; ou par le débit du compte 839 Charges provisionnées H.A.O.

буду благодарна за помощь)
[identity profile] marcelos.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести с русского на английский: «А тут нате подробности!». И еще, есть ли в англ. понятие китайская ничья. Спасибо
[identity profile] m-a-s-h-k-i-n.livejournal.com
Люди, связанные с медициной, помогите. Чтобы сказать грамотно, нужно знать суть процесса, а я в медицине ну совсем не шарю. Речь идет о кардиологии. Пациенту вводят бета-адреноблокатор и его состояние ухудшается, потому что:
By blocking beta you leave alpha unopposed.
Хелп!
[identity profile] noxa.livejournal.com
UPD: Вопрос снят. Всем спасибо за помощь!

Правильно ли я перевела:
[smth] rich in the omega-3 fat alpha-linoleic acid.
[фигня такая] богатая альфа-линолиновой жирной кислотой омега-3.

Ужасы какие...
[identity profile] noxa.livejournal.com
Как перевести (речь идёт о холестерине низкой плотности) the artery-clogging kind?

Ужас какой...
[identity profile] noxa.livejournal.com
UPD: Вопрос решён. Большое всем спасибо!

А вот как бы вы перевели с английского на русский фразу (не понимаю выделенного жирным):
Although more research, including randomized, controlled clinical trails, is called for, the AHA recommends comsuming foods [blah-blah-blah].

Ужас какой...
[identity profile] marcelos.livejournal.com
Играть в карты на раздевание
[identity profile] c1c7c1c7.livejournal.com
Есть ли знатоки китайского? Как по-китайски будет "тухлое яйцо"? Если это написать русскими буквами? Например, "хун дан" - годится, или это не то?
[identity profile] norkk.livejournal.com
А mortgage в современной рекламе следует переводить "ипотека"?

Thanks to all %)
[identity profile] belgian-she.livejournal.com
Подскажите, как по-русски написать фамилию Guarnaccia.
Гварначча? Гварначчиа?
[identity profile] noxa.livejournal.com
Дано:
feverfew (Tancetum parthenium) -- перевела как "пиретрум девичий"
ragweed (латинского названия не дано) -- перевела как "амброзия полыннолистная" (не уверена в правильности перевода)
Вопрос:
Как перевести ...ragweed (a member of the feverfew family)?
[identity profile] vesnywka-ya.livejournal.com
Ситуация, значит, такая. Пароход. Человек, с фамилией Смит пытается подкупить стюарда с фамилией Джонс, чтобы тот помог поменять его каюту на каюту рассказчика, мистера Брауна. А теперь, внимание, вопрос. 

Smith, Jones and Brown - the situation was improbable. I had a half-right to my drab name, but had he?

Надеюсь, контекст понятен, если нет - закидайте меня тухлыми яйцами
[identity profile] k-gaff.livejournal.com
Добрый день всем! Подруга попросила помочь с переводом фразы на русский (или, еще лучше, на украинский). Как по мне, то набор слов :-(

As witness the hands of the duly authorized representative of the Parties hereto the day and year first below written.


Но если у кого есть идеи - заранее большое спасибо!
[identity profile] k-gaff.livejournal.com
Как грамотно сказать?

back end waste management
Спасибо!

Eng Rus

Oct. 22nd, 2006 07:46 pm
[identity profile] k-gaff.livejournal.com
Как перевести waste exemption approach?
Речь идет о техническом термине, текст о методах переработки отходов.
Словари на слово exemption выдают исключительно освобождение, изьятие, льготы.. Все это как-то не вяжется.
Thanks in advance!
[identity profile] dobra-riba.livejournal.com
скажите, пожалуйста, как читается "guerlain", а то боюсь опозориться в duty-free :))

СПАСИБО ВСЕМ!!! :)
[identity profile] tauka.livejournal.com
заранее гран мерси
а сталкивался ли кто-нибудь с переводом вот такой аббр

евиатуры: спортивная детско-юношеская школа олимпийско

го резерва по ... спорту, то бишь СДЮШОР?
[identity profile] the-buh.livejournal.com
Перевожу инструкцию к телефону. Помогите понять, что означает flat out во фразе Great work! Well done on securing the contract – I’m flat out here in Thailand. Контекста нет. Это пример смс сообщения.
[identity profile] tuc.livejournal.com
привет!
помогите, пожалуйста, найти примеры единиц перевода (штампы, ситуационные клише, термины и прецизионные слова, образные выражения) на английском (если возможно, с русским переводом).
заранее спасибо :)
[identity profile] noxa.livejournal.com
Англоязыкастые, опять прошу вашей помощи я, простая русская женщина.

1. (Вопрос вынесен в отдельную тему)

(Вопрос снят:) 2. Как бы вы произнесли замечательное мужское имя Bharat Aggarwal?


3. Что это, Бэримор:
Bharat Aggarval, Ph.D., the Ransom Home Jr. Distinguished Professor of Cancer Research????

________________________________________
И да пребудет с нами переводческая сила!

Fr Rus

Oct. 22nd, 2006 11:21 pm
[identity profile] beautifulzee.livejournal.com
помогите пожалуйста перевести название конференции!!! (меня смущает вот эта часть "acteurs clés locaux", чтобы это могло быть? )

Défis de l’implantation et de l’utilisation des technologies de la santé : mobilisation et mise en réseau des acteurs clés locaux pour la réussite des projets cliniques

Заранее гранд мерси
[identity profile] http://users.livejournal.com/_chirr_/
Корректен ли перевод - We would like to thank you for visiting company's exhibition booth at the Electronics fair 2006. Очень сомневаюсь в visiting company's exhibition booth, но писать stand совсем не хочется.
И еще, не подскажите как перевести надеемся на взаимное сотрудничество.
Спасибо заранее!!!!
[identity profile] hey-jan-ghapama.livejournal.com
Доброго вечера всем! Помогите с вопросами, pls. Новая тема: ядерный синтез и кумулятивные заряды, поэтому вопросы появились сразу

- Hohe Drücke wollten sie durch die stoßartige Erzeugung eines Vordrucks erreichen - не уверена, что я подбираю правильные слова для перевода

- Auskleidungseffekt как его правильно по-русски. (Франц Томанек придумал вкладывать в полость фугасного заряда прокладку облицовку, что увеличивало пробивную способность в разы)

Благодарю за подсказки

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios